==' đã bựa rùi còn bựa hơn
Printable View
:-?? bạn nào dịch đc chuẩn qua tiếng việt thì nói mình nghen. Mình mất mấy năm nay ngồi tham khảo cốt truyện Maple muốn dịch qua tiếng VN mấy chơi chữ...mình đã tra khá nhiều sách về ThầnHọc, Huyền Thoại, Truyền Thuyết, Từ điển La Tnh, Từ điển Tiếng Anh cổ, Hán Việt, Việt - Việt, Anh - Anh... đủ thứ mà còn chưa chắc hiểu đúng từ nữa
- Hidden Street phải là Bản đồ ẩn chứ ko phải Phố ẩn
- Horn Mushroom là Nấm gai chứ ko phải Sừng nấm
- Trong hội thoại của nhân vật ko nên sử dụng w thay cho qu. VD như ... way lại sau nhìn rất là chướng mắt.
Bây giờ chỉ góp ý thế, vào game còn gì bất cập sẽ đóng góp tiếp.
Toàn các bạn 9x đời cuối dịch mà :-"
:-?? đòi dịch tên job...vs mấy cái ẩn ý...
có là GIÁO SƯ dịch cũng ko nổi
Cách sử dụng dấu câu đơn giản trong word cũng sai nữa. Dấu phẩy thì liền với từ trước nó và cách từ sau nó thì thường xuyên là cách cả 2 bên hoặc là ko cách cả 2 bên, dấu hỏi thì phải đi liền với từ trước đó. Cần phải sửa mấy cái lỗi cơ bản này trước đã~
Sao cái medal bị mã hóa rồi :(
(:| Kiểu này ko vô gem cũng biết kết quả
à còn nữa từ Onyx của mấy con rồng dịch thành gì ?