Xem kết quả Bình chọn: Có nên thay đổi cách viết trong dịch thuật không ?

Người bình chọn
158. Bạn không thể bình chọn trong Bình chọn này
  • Không ! Để nguyên như cũ là được rồi

    21 13.29%
  • Có ! Thay đổi để giúp mọi người train dễ hơn và sinh động hơn !

    137 86.71%
Trang 2 của 30 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 300
  1. #11
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Tầng hầm bệnh viện tâm thần TWII
    Bài viết
    4,911
    Rep Power
    37
    Người đá khổng lồ F6, vậy là sẽ có Người đá đen khổng lồ và Người đá hai màu khổng lồ F6
    Lần sửa cuối bởi bonghongdammau, ngày 02-07-2012 lúc 08:32.

  2. #12
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Thành phố Hồ Chí Minh
    Bài viết
    2,669
    Rep Power
    2183
    Nếu chọn Người đá khổng lồ thì tên 2 con còn lại sẽ rất dài...
    Theo mình thì
    Stone Golem - Người đá...
    Dark Stone Golem - Người đá đen...
    Mixed Stone Golem - Người đá hai màu...
    Cuộc đời là phù du...
    Thế gian như giấc mộng...

  3. #13
    T xin góp ý một chút
    + Nên dịch toàn bộ tên quái, nhiệm vụ, bản đồ, NPC giữ nguyên cũng đc, nên dịch luôn tên job vì dịch tên job mới thấy chất "VN" trong game, ví dụ Dark Knight -> Kỵ sỹ bóng đêm (nghe rất ngầu), ĐỐI VỚI CÁC BẠN MỚI CHƠI THÌ DARK NIGHT, SHADOWER, NIGHT LORD... CHỈ LÀ NHỮNG CÁI TÊN KO HƠN KO KÉM, KO PHÂN BIỆT ĐC JOB NÀY VS JOB KIA, TÊN NV HIỂN THỊ TRÊN GIAO DIỆN CHÍNH NÊN ÍT NHIỀU ẢNH HƯỞNG TỚI CẢM GIÁC, NHƯ ĐANG CHƠI GAME NGOẠI CHỨ KO PHẢI " MADE IN VN"

  4. #14
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Knight Stronghold
    Bài viết
    2,429
    Rep Power
    35
    Trích dẫn Gửi bởi ninzh95 Xem bài viết
    Sau đợt tạm thời off sever để bảo trì và sửa lỗi trong game, mình thấy vấn đề cách viết tên của quái vật chưa được ổn cho lắm :

    - Tên của quái vật mình nghĩ HG nên sửa lại cách viêt từ viết thường toàn bộ thành VIẾT HOA CHỮ CÁI ĐẦU TIỀN CỦA TỪ ĐẦU TIÊN !

    - Và quan trọng hơn cả là Level của quái vật đi kèm theo tên của quái vật nữa!

    Như vậy vừa giúp member train dễ dàng hơn và tên quái vật sẽ sống động hơn, một phần cũng giữ lại vẻ đẹp của TIẾNG VIỆT nữa ! Các bạn thấy thế nào ?

    Có lựa chọn hiển thị lv và tên quái trong mục setting mà F6

    F8

  5. #15
    Khi chơi nên đặt mình vào vị trí của một Newbie, vui là chính.
    Những ai có tâm huyết thì xin "nhào vô'' dịch típ AD, một ng dịch tên 20 kon quái là đc r, ^^! F2

  6. #16
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Bài viết
    58
    Rep Power
    12
    Dịch hết thì cái công cụ "tìm tên quái vật, NPC" trong game nó phế à @@

    Job thì để nguyên đi bạn à, chơi lâu thì nhìn skill nhận biết thôi chứ cái tên job nó có để ra ngoài đâu?

    Chưa kể mấy nghề như Bucanneer, Corsair dịch thế nào cho hay đây ? 8


  7. #17
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Thành phố Hồ Chí Minh
    Bài viết
    2,669
    Rep Power
    2183
    Tên map dịch không hay... nhìn mà phát chán...
    Cuộc đời là phù du...
    Thế gian như giấc mộng...

  8. #18
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Knight Stronghold
    Bài viết
    2,429
    Rep Power
    35
    Trích dẫn Gửi bởi Quiskun Xem bài viết
    Dịch hết thì cái công cụ "tìm tên quái vật, NPC" trong game nó phế à @@

    Job thì để nguyên đi bạn à, chơi lâu thì nhìn skill nhận biết thôi chứ cái tên job nó có để ra ngoài đâu?

    Chưa kể mấy nghề như Bucanneer, Corsair dịch thế nào cho hay đây ? 8

    VH tên quái tên map thì các anh cũng phải vh phần tìm quái nữa chứ

    F8

    P/S: Buccaneer và Corsair có thể dịch dc, nhưng ý kiến của mình để yên tên job là TA nghe cho nó quen @@

  9. #19
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Vườn trên mây ... Không thank cho anh là anh cắn !
    Bài viết
    350
    Rep Power
    12
    ôi búa lua xua ... làm thế nào hết lag mà đi luôn cái lỗi 38 là dc rùi
    Kiss me baby ............. I'll must stay here
    Day by day ...

  10. #20
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Bài viết
    3,512
    Rep Power
    2162
    Mỗi 1 cái tên job về sau NX đều có tính chơi chữ 1 cách rất đặc biệt, thậm chí có những skills,mob cố tình để tiếng Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Pháp và La Tinh...riêng 2 nc Japan, kore thì họ phiên âm tiếng anh
    Tôi thách các bạn có thể kiếm đc các từ tiếng Việt sao cho chính xác cách chơi chữ đấy !!!

    ví dụ

    Luminos: là quang vinh vinh quang và hi vọng. Là ánh sáng chói chang là hi vọng chiến thắng.
    Ngoài ra ẩn ý của nó cũng là ánh trăng soi sáng màn đêm, là ánh sáng của bóng tối, là bóng tối sinh ra từ ánh sáng, khởi nguồn là kết thúc, là vinh quang phản chiếu cả thất bại, đau khô và niềm vui. Theo cổ từ Latinh nó còn mang nghĩa của chiến thắng kèm theo đau đớn ý bảo chiến tranh thì đem cả mùi của máu và nước mắt

    TÔI THÁCH KIẾM TỪ VIỆT DỊCH ĐC

Trang 2 của 30 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Các Chủ đề tương tự

  1. Vấn đề dịch thuật
    Bởi Jr.Darkdreams_DJen trong diễn đàn Thảo Luận
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 04-03-2013, 20:56
  2. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 14-07-2012, 01:12

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •