View Full Version : Thống nhất từ ngữ dịch thuật
Tên skill , map , NPC trans nếu có thể
Dưới đây mình sẽ liệt kê 1 số từ ngữ trong việc dịch thuật của mapple
Damage : Sát thương
Attack : Sức tấn công
Basic attack : Sức tấn công cơ bản
Weapon def : phòng thủ vật lí
Magic def : phòng thủ phép thuật
charge blow : truy kíck
Polearm : Đại đao
Spear : thương
Claw : vuốt
attack up to 3 enimies ( đại loại gần nghĩa như thế ) : Tấn công lên 3 địch thủ hoặc 3 mục tiêu
buff : giữ nguyên hoặc tùy hoàn cảnh thay bằng hỗ trợ
duration : duy trì trong ....
poisons the enemy ( hoặc gần nghĩa ): bỏ độc kẻ thù
Tower of Goddess : Tháp vệ nữ
Mastery : Tinh thông
Monster: Quaí vật
knock-back : đẩy lùi
Final attack : phát đánh cuối cùng
Combo: Để nguyên
Weapon attack: tấn công vật lí
Magic attack : tấn công phép thuật
HP , MP : giữ nguyên không thành nội lực .. cái gì cả
Critical rate: Tỉ lệ chí mạng
Critical damage: Sát thương chí mạng
Nghề nghiệp : Nhớ tên nào theo bản VH thì làm
Magic rock: đá ma thuật
summon rock : đá triệu hồi
ALL stats : tất cả chỉ số
Ap- SP : để nguyên
waiting time until next use ( delay .. những từ đại loại thế ) : lần sử dụng tiếp theo
Guild: bang hội
throwing stars : phi tiêu
cooldown : thời gan chờ đợi
attack range : phạm vi tấn công
mace : chùy/búa
Wand : đũa phép
staff ~> trượng / quyền trượng
two handed axe: rìu chiến
two handed sword: Đại kiếm
alchemist : thợ luyện kim / thợ rèn
Item: vật phẩm
Slime: bong bóng
Scar / Targa / Zakum : giữ nguyên
Hall of Fame : đại sảnh
nhochaolove
06-06-2012, 13:56
còn nữa cơ mà :
Achelmist
tlovemusic
06-06-2012, 13:58
Buff và cả debuff thì mình nghĩ giữ nguyên, dịch là hỗ trợ hoặc gây hại thì có thể hơi dài dòng.
Một số skill còn có cả Proc, là 1 dạng buff có được khi trang bị một số vũ khí nhất định...
Critical rate: Tỉ lệ chí mạng
Critical damage: Sát thương chí mạng
Đối với các đoạn script của pet: Cần thống nhất về các ngôi xưng hô như Master-Chủ nhân, you-me ngài(người)-tôi .v.v :)
Level 11: MP - 41 , Damage 620%, Terms between skills 210secs thì phần cuối có thể hiểu là delay 210 giây.
Dịch skill rất khoai, có người bạn góp ý skill Charge Blow là truy kích, và các skill như Lightning Charge Blow thì có thể dịch giáng lôi kích nhỉ?
Các bạn gạch đá tự nhiên, thân!
Ai có bổ sung thì
Từ : nghĩa thống nhất ra
nhochaolove
06-06-2012, 14:02
Còn vài chữ như Power-Up ... dịch không ra
InterPorn
06-06-2012, 14:15
Tên tất cả các skill vẫn giữ nguyên hả GM
tlovemusic
06-06-2012, 14:28
Về HP-xx MP-xx mình nghĩ nên để yên, không cần phải chuyển thành nội lực gì cả...
InterPorn
06-06-2012, 14:29
Về HP-xx MP-xx mình nghĩ nên để yên, không cần phải chuyển thành nội lực gì cả...
Cái đất là điều tất nhiên rồi =))
canhduong149
06-06-2012, 14:34
ặc. T đã dịch:
Duration: Hiêu lực
HP+ : Sinh lực gia tăng
HP- : Tiêu hao sinh lực
MP+ : Nội lực gia tăng
MP-: Tiêu hao nội lực
Đề nghị ad để mỗi người làm 1 mảng. Nhiều người cùng làm skill, mỗi người dịch 1 kiểu khác nhau thì làm sao mà đồng bộ đc
Vậy mới có 2pic này
hp-25 ... đại loại thế để im
tớ nghĩ tên monter và vũ khí nên giữ nguyên
canhduong149
06-06-2012, 15:43
dịch thì dịch cả đi. Chỗ nào ko thể dịch thì để tiếng anh. Đã là việt hóa mà sao lộn xộn vậy
tlovemusic
06-06-2012, 16:25
Về scroll :Scroll for Helmet for DEF 70% - Cuộn giấy tăng DEF cho mũ 70%
Dịch như vậy hay hơn, vì muốn lôi kéo fan của MS trước đây từng chơi tại các sv quốc tế thì để lại các distribute ( ATK, DEF...) thì sẽ ổn hơn, họ không thích dịch trắng ra là cuộn giấy phòng thủ đâu nhỉ?
gendollar
06-06-2012, 16:28
thống nhất tên skill và map không đổi rồi nên tháp vệ nữ, phát đánh cuối cùng, đẩy lùi được phép xóa
gendollar
06-06-2012, 16:30
Thống nhất các danh từ riêng như tên pet / map / skill / NPC không đổi (trans team pm yahoo genius.lonely)
canhduong149
06-06-2012, 16:31
MP -19, Damage: 180%, summons 4 bandits MP -19, Sát thương 180% , triệu hồi 4 tên cướp.
Đã chọn nhưng mà dịch sai rồi này
gendollar
06-06-2012, 16:33
Đề nghị ad fix chữ nội lực thành trở lại MP
combo orb là j` thế mấy bác
gendollar
06-06-2012, 16:37
combo orb - điểm phối hợp (hình như của Demon Slayer / Aran)
gendollar
06-06-2012, 16:38
điểm của DS thì được coi như MP, combo của aran mà đủ điểm thì có thể sử dụng skill
firesoul
06-06-2012, 17:07
thống nhất tên skill và map không đổi rồi nên tháp vệ nữ, phát đánh cuối cùng, đẩy lùi được phép xóa
Vậy là khi dịch skill nếu có : Knock-back, Final Attack thì để nguyên k dịch phải k :S
kull.ozawa
06-06-2012, 17:41
cho hỏi tên các bản đồ thì dịch hay giữ nguyên. VD như: El Nath Mts. -> Làng Tuyết, Orbis -> Vườn Trên MÂy
Trời ạ, đã gọi là việt hóa thì cứ VH tất đi, cứ nửa tây nửa ta thế này thì nhiều người lại hỏi là có phải dịch cái này, dịch cái kia ... thế có phải rắc rối hơn không...
hilsonbee
06-06-2012, 18:57
tên skill mà đỗi thì ko hay cho lắm.NPH đã nói là hóa 100%
Các translator chú ý đọc page 1 #1 của mình . Mình đã thống nhất hết ra rồi , các bạn làm theo nhé.
gendollar
06-06-2012, 19:41
Vậy còn các map mới, bạn có đủ thời gian để nghĩ ra tên tiếng Việt cho nó k ?? Nói k biết suy nghĩ
gendollar
06-06-2012, 19:44
tụi mình dịch đã thống nhất rồi nên sẽ lấy tên map / npc như cũ cho dễ tìm, nếu đổi lại sẽ gây khó khăn trong quá trình làm nhiệm vụ
hamathuj
06-06-2012, 21:57
theo mình thấy thì nên bỏ chữ "sức" dưới đây đi cho đỡ dài dòng và có lẽ cũng ko cần thiết lắm
Attack : Sức tấn công
Basic attack : Sức tấn công cơ bản
cả chữ Buff tốt nhất cũng đừng dịch, nghe chuối chuối thế nào ý
poisons the enemy ( hoặc gần nghĩa ): bỏ độc kẻ thù =>>> chữ bỏ ở đây mình thấy nó hơi kỳ kỳ, nếu được mọi người thử thay chữ khác xem, mình cũng sẽ thử nghĩ xem có từ gì khác có thể thay ko
hamathuj
06-06-2012, 22:06
mà theo mình thấy thì tên map nếu việt hóa được cũng hay
vẫn còn tưởng niệm hồi xưa chơi nấm lùn, tên các map rất dễ thương và dễ nhớ
qua bên gms chơi, tên map cứ loạn hết cả lên, chỉ riêng việc nhớ + viết tên map nếu có ai hỏi cũng đủ nhức đầu rồi
gendollar
06-06-2012, 22:09
các bạn có thể viết tắt 3, 4 chữ đầu của map sẽ tiện hơn ~> ludi, aqua, hene, kern...
InterPorn
06-06-2012, 22:10
Page 1 thế nào thì bạn cứ làm theo đi :| , bạn làm thế thì 1 mình bạn 1 kiểu à ?
gendollar
06-06-2012, 22:45
Page 1 thế nào thì bạn cứ làm theo đi :| , bạn làm thế thì 1 mình bạn 1 kiểu à ?
Xin lỗi nha, bạn làm nên k hiểu đâu
Update từng giờ, các translator vào xem nhé
legendstarvn
07-06-2012, 09:05
Gen dollar có phải Gen gaay bên EMS hem ;))
gendollar
07-06-2012, 09:09
chết cha, thằng nào mà dám gọi ta rứa :@ :@
kull.ozawa
07-06-2012, 11:29
Max Combo Orbs từ này thì dịch kiểu j đây :-s
nhochaolove
07-06-2012, 12:28
Max Combo Orbs từ này thì dịch kiểu j đây :-s
Giữ nguyên đi nếu không dịch được
Max Combo Orb là số khối cầu năng lượng tối đa có được khi tấn công liên hoàn (combo)
tlovemusic
07-06-2012, 16:22
Các bạn dịch skill thì nên tham khảo google, wiki về tác dụng của từng skill cho dễ hình dung nha, có nhiều mô tả skill dịch chưa ổn nha!
Thân.
aranmaster
07-06-2012, 16:27
mình nghĩ combo cứ giữ lại nguyên
tlovemusic
07-06-2012, 16:34
cần confirrm từ SkullCrazy, vậy cũng khoẻ, ShiroNeko add YM mình nha: musashi112003
danielng
08-06-2012, 00:25
poisons the enemy: Đầu độc đối thủ (kẻ thù)
Combo: Liên kích
...
có gì mọi ng cứ góp ý, về phần tên map, mons... nếu chưa từng có ở việt nam và nghĩa của nó là tên riêng, thì các trans hãy dịch 1 tên vui vui tí (nhưng hợp lý)
InterPorn
08-06-2012, 00:27
Còn thiểu Minimum Critical Hit nữa skull ơi
Aqua Road : map này aj thống nhất
3mb3phud0n
08-06-2012, 16:10
trainning bellflower : thống nhất là gì đây !
Aqua Road là đáy đại dương
mình nghĩ nên để hết tiếng anh :))
s2yamine
08-06-2012, 17:56
mình nghĩ nên để hết tiếng anh :))
Vậy thì còn j là VMS F19
suluvbabe
08-06-2012, 22:38
Vậy thì còn j là VMS F19 Like , đồng ý
cho hỏi còn tên npc giữ nguyên hay đặt về tiếng việt ?
3mb3phud0n
09-06-2012, 10:46
You're embarrassing me : theo mình để là : bạn đang làm tôi xấu hổ hay là để :Bạn đang tỏ ra lúng túng đối với tôi.
marenama
09-06-2012, 11:50
Cho hỏi có dịch hết tất cả các Q ra không vậy F6 Để mình biết thêm về cốt truyện của resistance hay aran gì đấy F2
You're embarrassing me : theo mình để là : bạn đang làm tôi xấu hổ hay là để :Bạn đang tỏ ra lúng túng đối với tôi.
xấu hổ hìk như đúng hơn F6
lamcanhtan2009
09-06-2012, 14:46
=)) cái này mình không có ý kiến nhiêu f:D
3mb3phud0n
09-06-2012, 16:04
pink bean giữ nguyên tên à ? F3
genbubble
09-06-2012, 16:06
Chuột hồng
lamcanhtan2009
09-06-2012, 16:07
poisons the enemy ( hoặc gần nghĩa ): bỏ độc kẻ thù sửa thành đầu độc cho dể nghe dc ko nhỉ
mình tưởng pink been phải là đậu hồng chứ nhỉ :))
lliendoth
09-06-2012, 16:14
Hi vọng ko dịch chuối như VNG
3mb3phud0n
09-06-2012, 16:16
Thôi để pink bean cho lành dịch ra nghe chuối chuối
lliendoth
09-06-2012, 16:19
Có lẽ nên hạn chế dịch tên quái/boss trừ khi tên có nghĩa cụ thể
Tên riêng làm j có nghĩa @@!
lliendoth
09-06-2012, 16:27
Tên riêng làm j có nghĩa @@!
Ví dụ đơn giản là Gate Keeper F3
dragonkid
09-06-2012, 16:28
Tên boss thì tuỳ con chứ pink bean dịch ra nghe kì kì :))
Phải dịch ra tên giống VMS mới thấy cái hay chứ F3, sv thuần Việt mà
lliendoth
09-06-2012, 16:37
Phải dịch ra tên giống VMS mới thấy cái hay chứ F3, sv thuần Việt mà
Ờm
Boss "Đậu Hồng" :rofl:
topaopajido
09-06-2012, 16:42
dịch hết nghe cũng chuối chết
darkhunter
10-06-2012, 15:36
two handed axe: rìu chiến
two handed sword: Đại kiếm
Rìu đôi và kiếm đôi thì hay hơn (giống vms)
p3keomut5
10-06-2012, 16:45
pink bean giữ nguyên tên à ? F3
Búp bê hồng F2 =]]z
genbubble
10-06-2012, 16:47
Theo hình dạng thì nó là chuột (giống pikachu)
p3keomut5
10-06-2012, 16:48
staff ~> trượng / quyền trượng
Theo mình thấy để Gậy/Trượng hay hơn
VD:Trượng Maple
Gậy Maple =]]z
zzhitsugayazz
10-06-2012, 16:50
Pink bean = đậu hồng...cái tên đầy ngụ ý bên ngoại dễ thương...bên trong kinh dị
p3keomut5
10-06-2012, 16:56
Về scroll :Scroll for Helmet for DEF 70% - Cuộn giấy tăng DEF cho mũ 70%
Dịch như vậy hay hơn, vì muốn lôi kéo fan của MS trước đây từng chơi tại các sv quốc tế thì để lại các distribute ( ATK, DEF...) thì sẽ ổn hơn, họ không thích dịch trắng ra là cuộn giấy phòng thủ đâu nhỉ?
Phải là Cuộn Giấy Mũ Tăng Def 70% chứ F3
kikikaqua
11-06-2012, 20:11
Bay lên nào bay lên nào
cong828902
11-06-2012, 20:13
skull cho hết lên đầu để dễ theo dõi nào :-ss
kikikaqua
11-06-2012, 20:15
đã dịch thì dịch hết ko nên để cái gì TA hết.
cong828902
11-06-2012, 20:18
đã dịch thì dịch hết ko nên để cái gì TA hết.
tên người thì dịch kiểu gì :-/
legend1900
12-03-2013, 12:04
two handed sword: song kiếm
sieuduaxe157
12-03-2013, 12:06
two handed sword: song kiếm
đào mộ ah =)) :th_118::th_118:
YuniEden
12-03-2013, 12:12
đào mộ ah =)) :th_118::th_118:
Cũng phải hùa theo s ?
two handed axe: Rìu đôi
two handed sword: Kiếm đôi
Two handed sword mà dịch là song kiếm F7
sorcerer
12-03-2013, 18:03
Two handed sword mà dịch là song kiếm F7
"Kiếm dài" hay "kiếm hai tay" :-?
Từ nào trong game cũng hợp lý lúc dịch, có điều nhiều trường hợp lại bất hợp lý :-"
Sao tự nhiên đào cái này lên :|
YuniEden
12-03-2013, 18:26
góp ý : Shinsoo là Divine Birld - Chim Thánh Thiện chứ không phải " Thần Rồng " =]]
góp ý : Shinsoo là Divine Birld - Chim Thánh Thiện chứ không phải " Thần Rồng " =]]
Nếu vào tay moa thì sẽ dịch là "Thần Điểu" (theo tên tiếng Anh)
Còn nếu nhìn vào bề ngoài nó mà dịch thì ra cái khỉ gió gì cũng được 8-}
YuniEden
12-03-2013, 19:33
Nếu vào tay moa thì sẽ dịch là "Thần Điểu" (theo tên tiếng Anh)
Còn nếu nhìn vào bề ngoài nó mà dịch thì ra cái khỉ gió gì cũng được 8-}
Mình nhìn bề ngoài thì đã thấy cái tto đoàng , ==> TRYM !
nam13250
12-03-2013, 22:25
Divide Bird >gần giống vs Holy Bird >>>>Chim thần thánh -thông phát chết luôn http://vozforums.com/images/smilies/Off/look_down.gif
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.