Đăng nhập

View Full Version : [Bàn tròn thảo luận] Nên đặt mặc định là tiếng Anh



Znegah
23-03-2013, 19:54
Vào thẳng vấn đề , không lằng nhằng nhé ~

MapleVN đang tiến tối " sát đít " GMS , điều này có nghĩa là : Các trang thông tin của Maple Story sẽ-sử-dụng-được với MapleVN [ Việc này thì từ bản Legend thì thấy xài được rồi ] .

Nên mình nghĩ rằng nên để Patch Tiếng Anh thay cho Tiếng Việt , Tiếng Anh thì sẽ bao gồm :

Tên NPC - Tên Quest [ Cái này thì các bạn có thể để tên Tiếng Việt kế bên tên Tiếng Anh ] - Tên Monsters - Tên Item - Tên Map - Tên Skill và Status



Lý do : Tên các bạn đặt cho NPC / Quest / Monsters / Item / Map / Skill / Status quá-vô-lý ! Vâng , mình nói quá-vô-lý theo NGHĨA ĐEN ! Lên trang Search của Maple Story thì không hỗ trợ Tiếng Việt , minh đã thử và cảm nhận


http://i1241.photobucket.com/albums/gg514/AngelPriest0098/Untitled-1.png?t=1364042892

Đó là của trang Hidden Street , và cái trang Wiki mà bạn nào làm ý thì đã quá cũ rồi ,không xài được nữa đâu.


Vì sao mình lại yêu cầu vậy ?

- Vì lợi ích của Member , họ có thể search thông tin dễ dàng hơn , như vậy chẳng phải là rất tiện sao ? :3

sorcerer
23-03-2013, 19:59
Tên các bạn đặt cho NPC / Quest / Monsters / Item / Map / Skill / Status quá-vô-lý
Các trans đã Việt hóa (cái này mình không rõ có đúng là Việt hóa không, nhưng cứ cho là vậy đi) theo y chang con đường vô học của Vinagâu, cho nên theo mình, câu hỏi này đáng lý ra nên đổi thành :

Tại sao phải dịch như Vinagâu, hay các bạn lười dịch nên lấy luôn data từ file String.wz của bọn nó ?

killermen9x
23-03-2013, 20:12
Vào thẳng vấn đề , không lằng nhằng nhé ~

MapleVN đang tiến tối " sát đít " GMS , điều này có nghĩa là : Các trang thông tin của Maple Story sẽ-sử-dụng-được với MapleVN [ Việc này thì từ bản Legend thì thấy xài được rồi ] .

Nên mình nghĩ rằng nên để Patch Tiếng Anh thay cho Tiếng Việt , Tiếng Anh thì sẽ bao gồm :

Tên NPC - Tên Quest [ Cái này thì các bạn có thể để tên Tiếng Việt kế bên tên Tiếng Anh ] - Tên Monsters - Tên Item - Tên Map - Tên Skill và Status



Lý do : Tên các bạn đặt cho NPC / Quest / Monsters / Item / Map / Skill / Status quá-vô-lý ! Vâng , mình nói quá-vô-lý theo NGHĨA ĐEN ! Lên trang Search của Maple Story thì không hỗ trợ Tiếng Việt , minh đã thử và cảm nhận


http://i1241.photobucket.com/albums/gg514/AngelPriest0098/Untitled-1.png?t=1364042892

Đó là của trang Hidden Street , và cái trang Wiki mà bạn nào làm ý thì đã quá cũ rồi ,không xài được nữa đâu.


Vì sao mình lại yêu cầu vậy ?

- Vì lợi ích của Member , họ có thể search thông tin dễ dàng hơn , như vậy chẳng phải là rất tiện sao ? :3

mình nghĩ thật ra muốn để tiếng việt hay tiếng anh cũng ko quan trọng, nhưng tốt nhất vẫn nên để tiếng anh để việc tìm hiểu dễ hơn, còn thật sự nếu hrg muốn việt hoá thì làm ơn việt hoá 1 cách chuẩn xác hơn-có rất nhiều cái (tên skill, q, bla bla bla ) thì mình ko thể khỏi bật cười bởi cách dịch y-chang-gg-trans

monobito
23-03-2013, 20:31
Mình nghĩ đã gọi là maplevn thì nên dịch thành tv luôn, bởi vì ko phải ai cũng giỏi ta đâu, với lại maplevn đang dần hoàn thiện mà, chắc sau này sẽ có nhiều topic cho newbie thôi
@Sorcerer: mình có 2 từ dành cho bạn: "trẻ trâu"

Znegah
23-03-2013, 20:39
Mình nghĩ đã gọi là maplevn thì nên dịch thành tv luôn, bởi vì ko phải ai cũng giỏi ta đâu, với lại maplevn đang dần hoàn thiện mà, chắc sau này sẽ có nhiều topic cho newbie thôi
@Sorcerer: mình có 2 từ dành cho bạn: "trẻ trâu"

Nhưng thay vì dịch những cái tên chuối toàn nải thì sử dụng tên TA chẳng phải hay hơn sao ?

Inkwell --> Mắt Híp , Dafug?

Mình đã ghi những cái cần dịch rồi , để mình ví dụ nhé ^^


Quest : Tên TA - Tên TV
NPC Inkwell
Chào bạn , tôi cần giết 20x Slime , bạn giúp tôi nhé


NHư vậy , member cũng biết đường lên trang thông tin để tìm kiếm tên Quest hoặc tên Monsters để làm :3

kukon92
23-03-2013, 20:46
Herogame mở ra cái game này và dịch ra tiếng Việt là để cho phù hợp với đa số bạn trẻ muốn chơi game mà ngại tiếng anh, bạn lại bảo để tiếng Anh thì đúng là vhttp://vozforums.com/images/smilies/emos/lol.gif, vậy chơi luôn GMS cho rồi

Bạn lại còn đòi có ngôn ngữ tiếng Việt ở trang search của hidden-street nữa thì mình thua, đòi hỏi cao quá vậy F6

Mình chỉ đồng ý với bạn mỗi cái là tên NPC thì ko nên dịch vì nó là tên riêng

sorcerer
23-03-2013, 20:47
@Sorcerer: mình có 2 từ dành cho bạn: "trẻ trâu"

Cảm ơn bạn đã góp ý.
Mình coi đó là sự góp ý chính xác, mình sẽ rút kinh nghiệm chắc thế để hoàn thiện bản thân :">
1 lần nữa xin cảm ơn bạn

killermen9x
23-03-2013, 20:51
Herogame mở ra cái game này và dịch ra tiếng Việt là để cho phù hợp với đa số bạn trẻ muốn chơi game mà ngại tiếng anh, bạn lại bảo để tiếng Anh thì đúng là vhttp://vozforums.com/images/smilies/emos/lol.gif, vậy chơi luôn GMS cho rồi

Bạn lại còn đòi có ngôn ngữ tiếng Việt ở trang search của hidden-street nữa thì mình thua, đòi hỏi cao quá vậy F6

Mình chỉ đồng ý với bạn mỗi cái là tên NPC thì ko nên dịch vì nó là tên riêng
có nhiều cái team trans của herogame hình như chỉ biết bỏ vào GG trans rồi ctrl+c Ctrl+v vào cứ như đúng rồi.
mình nói thẳng luôn, nếu thật sự trans cái kiểu nửa vời ấy thì thà để nguyên văn cho ngon lành đi, dịch kiểu đó nhìu người hiểu được thì thấy cũng buồn cười lắm

sorcerer
23-03-2013, 20:52
Mình chỉ đồng ý với bạn mỗi cái là tên NPC thì ko nên dịch vì nó là tên riêng

Liệu có nên giữ lại tên 1 số mons và item không ?

monobito
23-03-2013, 20:52
Mình thích cách của bạn, nhưng mà NPC, monster, item trong maple nhiều vô kể, đặc biệt có nhiều tên dài loằng ngoằng nữa @@, thật sự là rất khó để nhớ

sorcerer
23-03-2013, 20:56
Mình thích cách của bạn, nhưng mà NPC, monster, item trong maple nhiều vô kể, đặc biệt có nhiều tên dài loằng ngoằng nữa @@, thật sự là rất khó để nhớ

Dài lằng ngoằng ?
Như con NPC này là cùng chứ gì :-"
https://lh3.googleusercontent.com/-FPqgaj7l_Y4/UU20QROm43I/AAAAAAAAr1g/dhrqKZDaEgQ/s413/up.maplevn.net-npc.png

monobito
23-03-2013, 20:58
Lol, mình có nói là "chỉ có NPC" đâu

sorcerer
23-03-2013, 21:01
Lol, mình có nói là "chỉ có NPC" đâu

LOL
Thế có con mob nào tên dài nữa không ?
Cỡ như "Master Death Teddy" trở lên chẳng hạn ?

Znegah
23-03-2013, 21:02
Mình thích cách của bạn, nhưng mà NPC, monster, item trong maple nhiều vô kể, đặc biệt có nhiều tên dài loằng ngoằng nữa @@, thật sự là rất khó để nhớ

Vừa nhìn vừa type ~

Shinning Rob bạn dịch như sao ? " Gậy phát sáng " ?

Tại sao tên của các Hero như Luminous , Mercedes , Aran , Evan , Phantom lại được giữ nguyên trong khi các tên của NPC bị "dịch" đủ kiểu , nào là tính từ , động từ , tên họ đâu ? Inkwell đâu phải Mắt Híp , Cygnus là tên riêng đấy , dịch thành Thiên Nga , thế nếu Aria [ nữ hoàng thời trước Cygnus ] thì các bạn dịch ra sao ?

sumisoup
23-03-2013, 21:03
mình nghĩ chỉ nên việt hóa lời nói thôi còn lại để nguyên cho nó rực rỡ :|

Znegah
23-03-2013, 21:04
mình nghĩ chỉ nên việt hóa lời nói thôi còn lại để nguyên cho nó rực rỡ :|

Ý của mình đây !

nafallen
23-03-2013, 21:05
- Game này đa số rất nhiều em nhỏ học lớp 6 lớp 7 . Đúng thật là dùng Tiếng Anh sẽ thuận tiện hơn cho việc làm nhiệm vụ nè , dễ tìm kiếm nè . Nhưng... nếu những người mày mò hàng giờ để dịch ra bản Việt , đọc đc sẽ buồn đấy :) Và Na nghĩ Tiếng Việt vẫn là tuyệt vời nhất r` , cái gì khó... không search đc , tốt nhất là nên tìm hiểu ---> Trò chơi sẽ hay hơn :))

sorcerer
23-03-2013, 21:09
- Game này đa số rất nhiều em nhỏ học lớp 6 lớp 7 . Đúng thật là dùng Tiếng Anh sẽ thuận tiện hơn cho việc làm nhiệm vụ nè , dễ tìm kiếm nè . Nhưng... nếu những người mày mò hàng giờ để dịch ra bản Việt , đọc đc sẽ buồn đấy :) Và Na nghĩ Tiếng Việt vẫn là tuyệt vời nhất r` , cái gì khó... không search đc , tốt nhất là nên tìm hiểu ---> Trò chơi sẽ hay hơn :))

Nếu đã đam mê, thì bất đồng ngôn ngữ liệu có trở thành sự cản trở thực sự...Khi mà đã có google ?
Đó chỉ là ngụy biện cho sự ỉ lại thôi
Còn nhỏ tuổi, B*tch plz, tên Muhe bên guild HeartNova kìa, lớp 7 đấy, nhưng mình chỉ thấy bạn ấy đi hướng dẫn chứ chưa thấy đi hỏi bao giờ :-"

nafallen
23-03-2013, 21:13
Nếu đã đam mê, thì bất đồng ngôn ngữ liệu có trở thành sự cản trở thực sự...Khi mà đã có google ?
Đó chỉ là ngụy biện cho sự ỉ lại thôi
Còn nhỏ tuổi, B*tch plz, tên Muhe bên guild HeartNova kìa, lớp 7 đấy, nhưng mình chỉ thấy bạn ấy đi hướng dẫn chứ chưa thấy đi hỏi bao giờ :-"


- Game này đa số rất nhiều em nhỏ học lớp 6 lớp 7 . Đúng thật là dùng Tiếng Anh sẽ thuận tiện hơn cho việc làm nhiệm vụ nè , dễ tìm kiếm nè . Nhưng... nếu những người mày mò hàng giờ để dịch ra bản Việt , đọc đc sẽ buồn đấy Và Na nghĩ Tiếng Việt vẫn là tuyệt vời nhất r` , cái gì khó... không search đc , tốt nhất là nên tìm hiểu ---> Trò chơi sẽ hay hơn

bonghongdammau
23-03-2013, 21:17
Còn nhỏ tuổi, B*tch plz, tên Muhe bên guild HeartNova kìa, lớp 7 đấy, nhưng mình chỉ thấy bạn ấy đi hướng dẫn chứ chưa thấy đi hỏi bao giờ :-"
Muhe toàn đi troll đấy chứ K22

monobito
23-03-2013, 21:19
@Sorcerer: mình vẫn nói là có đấy bạn rảnh thì lên hidden street mà xem, còn về việc để ta như bạn nói thì mình khuyên bạn nên qua sever nước ngoài mà chơi, sever này người ta chỉ nói tv thôi, qua đó nói ta cho đã F2

sorcerer
23-03-2013, 21:21
- Game này đa số rất nhiều em nhỏ học lớp 6 lớp 7 . Đúng thật là dùng Tiếng Anh sẽ thuận tiện hơn cho việc làm nhiệm vụ nè , dễ tìm kiếm nè . Nhưng... nếu những người mày mò hàng giờ để dịch ra bản Việt , đọc đc sẽ buồn đấy Và Na nghĩ Tiếng Việt vẫn là tuyệt vời nhất r` , cái gì khó... không search đc , tốt nhất là nên tìm hiểu ---> Trò chơi sẽ hay hơn

Sao ở cái box KoreanMS thì chả thấy ai kêu than không hiểu quest yêu cầu gì ?
Mà ngay ở MapleVN thì liên tục hỏi về cách làm quest vậy ?
Vấn đề không phải là tiếng Anh hay tiếng Việt, mà là các bạn player nên chọn giữa 2 đường :
+ Tiếng mẹ đẻ từ đầu đến @ss, có điều bug, error tùm lum
+ Tiếng Anh, nhưng hệ thống ổn định
Tùy các bạn lựa chọn thôi, vì dù gì sau này sever cũng gần đến mức hoàn hảo, có điều nên xác định : Ưu tiên cái gì trước ?
Còn về vì sao chất lượng lại tệ, cũng vì phần bên nhóm dịch cũng bị sức ép từ mem, ai đời lại liên tục lập box về trans, cuống quýt lên chả xuất hiện chỗ sai.
Nhưng cũng xem lại trong đội ngũ trans đó, ai là người "dịch thuật" thực sự

---------- Post added at 02:21 PM ---------- Previous post was at 02:20 PM ----------


Muhe toàn đi troll đấy chứ K22

Phải có kiến thức mới đi troll được K22

bonghongdammau
23-03-2013, 21:21
Ai đứng ra làm nguyên cái wiki tiếng Việt đi K22 thế thì khỏi lo chuyện tra cứu K22

sorcerer
23-03-2013, 21:22
@Sorcerer: mình vẫn nói là có đấy bạn rảnh thì lên hidden street mà xem, còn về việc để ta như bạn nói thì mình khuyên bạn nên qua sever nước ngoài mà chơi, sever này người ta chỉ nói tv thôi, qua đó nói ta cho đã F2

Mình đang chơi sver nước ngoài (GMS,KMS), và chả có 1 char nào trong sever MapleVN :)

monobito
23-03-2013, 21:23
Nếu đã đam mê, thì bất đồng ngôn ngữ liệu có trở thành sự cản trở thực sự...Khi mà đã có google ?
Đó chỉ là ngụy biện cho sự ỉ lại thôi
Còn nhỏ tuổi, B*tch plz, tên Muhe bên guild HeartNova kìa, lớp 7 đấy, nhưng mình chỉ thấy bạn ấy đi hướng dẫn chứ chưa thấy đi hỏi bao giờ :-"
Người khác ko biết ta thì bạn kêu là "ngụy biện cho sự ỉ lại", zậy lười tìm hiểu r đi search gg thì gọi là gì :v

sorcerer
23-03-2013, 21:25
Người khác ko biết ta thì bạn kêu là "ngụy biện cho sự ỉ lại", zậy lười tìm hiểu r đi search gg thì gọi là gì :v
Search google là 1 trong những khái niệm về "tìm hiểu"
Không thể chép lại đoạn Eng nào đó vào google trans, sau đó lắc não vài cái để "tìm hiểu", quá khó sao ?

monobito
23-03-2013, 21:25
@Sorcerer: bạn cũng rảnh ha, chơi sv nc ngoài mà lại đi bàn maplevn :))

sorcerer
23-03-2013, 21:26
@Sorcerer: bạn cũng rảnh ha, chơi sv nc ngoài mà lại đi bàn maplevn :))

Ai cấm ?

monobito
23-03-2013, 21:28
Lol, gg trans, zậy sao ko việt hóa luôn đi cho dễ :))

sorcerer
23-03-2013, 21:30
Lol, gg trans, zậy sao ko việt hóa luôn đi cho dễ :))
Mượn lời :|

còn thật sự nếu hrg muốn việt hoá thì làm ơn việt hoá 1 cách chuẩn xác hơn-có rất nhiều cái (tên skill, q, bla bla bla ) thì mình ko thể khỏi bật cười bởi cách dịch y-chang-gg-trans
Thế đấy, vậy thì để TA hay TV có khác đ*o gì nhau đâu :|

sumisoup
23-03-2013, 21:31
đằng nào thì game cũng có tiếng anh cao siu đâu,lớp 6 lớp 7 như mình vẫn đọc được tuốt
mà việt hóa hết còn dc,chứ mình thấy có cái q dễ hiểu thì việt hóa,còn cái q khó hiểu thì lại ứ việt hóa K22

monobito
23-03-2013, 21:32
Ủa, bạn ko đọc cmt của mình ở trên à, mình nói MAPLE ĐANG DẦN HOÀN THIỆN mà

sorcerer
23-03-2013, 21:43
Lol, đừng lấy 1 người đem đi so sánh với những người khác, bởi trên tg này chẳng ai giống ai đâu
P/s: đúng thật, có nhiều người đầu to mà chẳng có văn hóa bằng 1 đứa cấp 1, mở miệng toàn tục là tục

Ừ, đúng thật đấy :D

---------- Post added at 02:43 PM ---------- Previous post was at 02:38 PM ----------


Ủa, bạn ko đọc cmt của mình ở trên à, mình nói MAPLE ĐANG DẦN HOÀN THIỆN mà

Muốn hoàn thiện phải có sự góp ý, "góp ý" là "góp ý", không phải là sự châm ngòi cho "bút chiến", nếu bạn có ý kiến khác, xin bày tỏ bằng hình thức "góp ý", okay ?

monobito
23-03-2013, 21:48
Thì chẳng phải mình đang "góp ý" là việt hóa game à :v

sorcerer
23-03-2013, 21:56
Thì chẳng phải mình đang "góp ý" là việt hóa game à :v
Góp ý của bạn có thật sự là đúng không ? :V
Theo như hiện trạng của nhiều người bạn mình nói, việt hóa hiện tại của game cũng như không, thậm chí rối rắm hơn ...
Nghe 1 tai thì không ổn, vậy bạn thử so sánh xem trước và sau Việt Hóa có gì khác nhau ? Dễ hơn ? Đơn giản hơn ? Thuận tiện hơn ? ...
Còn bạn cứ nói 1 cách bâng quơ thì cũng không nên nói làm gì :V

kukon92
23-03-2013, 22:27
Monster dịch bựa chút cũng được nhưng phải sát nghĩa, quả "bình cứu thương di động" là mình thấy ko chấp nhận được :))

monobito
23-03-2013, 22:32
Xin lỗi, tuy là lần thứ 3 nhưng mình cũng muốn nhắc lại cho bạn hiểu là GAME ĐANG DẦN HOÀN THIỆN, tại sao bạn ko chờ 1 thời gian nữa r xem maplevn ntn, đừng lấy cái ban đầu ra mà đánh giá.
Còn về phần việt hóa hiện tại của game thì nó đã giúp mình làm đc nhiều Quest mà ko cần phải dùng gg trans đấy :v

---------- Post added at 03:32 PM ---------- Previous post was at 03:27 PM ----------


Monster dịch bựa chút cũng được nhưng phải sát nghĩa, quả "bình cứu thương di động" là mình thấy ko chấp nhận được :))

Tuy NPC, monster dịch ra có bựa & ko sát nghĩa thật, nhưng đối với mình nó lại là 1 nét rất riêng mà ko riêng của maplevn

sangpx_b01506
23-03-2013, 22:34
Đồng ý cả 2 tay 3 chân với Sorcerer luôn, dịch gì thì dịch, để nguyên cái tên NPC và Map, monster, còn lại thích dịch sao thì dịch, mà đã gọi là dịch thì dịch cho nó ra ngô ra khoai, quá nửa thì copy từ bên vinagame cũ sang, còn lại thì gg-trans, ko thì cũng là nhìn mặt bắt hình dong, nhìn monster để đặt tên chứ có phải dịch chuẩn đâu. Mình ko rõ có bn thích chơi tiếng Anh, bn người thích chơi tiếng Việt, nhưng mình chắc chắn nếu dịch kiểu giữ nguyên tên NPC(ít nhất là thế, còn monster có thể dịch vẫn chấp nhận được) thì số người thích sẽ nhiều hơn.

kenkky
23-03-2013, 22:37
nên đổi tất tần tật ra tiếng anh do :
đỡ phải mất công ngồi dịch ra ( có thể sẽ dịch sai lệch )
có nhiều time để code các thứ khác vì ko cần phải dịch
mem dễ tìm kiếm hướng dẫn ở các trang nước ngoài hơn là lên post hỏi han cùng 1 vấn đề hàng loạt
còn nếu đã quyết định dịch tất cả ( vì muốn là phiên bản thuần tiếng việt ( có khi là duy nhất ) )
thì phải dịch cho chuẩn vào
đừng lỗi tên con này xọ sang tên con nọ là đc
dịch phần nào chuẩn phần đấy ! đừng sai rồi nói là game đang hoàn thiện
ah và giữ nguyên cái tên của npc, quái dùm
còn lại thì đặt sao tùy
tên quest cũng giữ nguyên thì tốt ! dễ serch trên google hơn
that's all i have to say in this topic

sangpx_b01506
23-03-2013, 22:39
Xin lỗi, tuy là lần thứ 3 nhưng mình cũng muốn nhắc lại cho bạn hiểu là GAME ĐANG DẦN HOÀN THIỆN, tại sao bạn ko chờ 1 thời gian nữa r xem maplevn ntn, đừng lấy cái ban đầu ra mà đánh giá.
Còn về phần việt hóa hiện tại của game thì nó đã giúp mình làm đc nhiều Quest mà ko cần phải dùng gg trans đấy :v

---------- Post added at 03:32 PM ---------- Previous post was at 03:27 PM ----------



Tuy NPC, monster dịch ra có bựa & ko sát nghĩa thật, nhưng đối với mình nó lại là 1 nét rất riêng mà ko riêng của maplevn
Xin lỗi riếng cái nỗi gì? có chơi maple - vinagame bao giờ chưa? nét rất riêng? =))

bin8469
23-03-2013, 22:42
Đồng ý với Sorcerer là để nguyên tên tiếng anh của NPC, monbs, items, skill..v.v :)
Cái hôm vừa chuyển từ T.A > T.V mình vào game đọc thấy choáng lun, nhất là mấy etc liên quan đến chế đồ :)

monobito
23-03-2013, 22:45
Mình đã chơi r bạn, chứ ko thì sao mình biết đến 2 từ Maple Story

kenkky
23-03-2013, 22:45
nói chung là mấy cái phần mô tả với skill thì dịch cũng đc
còn tên NPC, tên quái mời để yên dùm
is that too much ?

killermen9x
23-03-2013, 23:01
nói chung là mấy cái phần mô tả với skill thì dịch cũng đc
còn tên NPC, tên quái mời để yên dùm
is that too much ?
skill dịch cũng được ?????
xl bạn chứ cái phần skill là cái phần dịch làm mình mắc cười nhất đấy.
[skill] elven blessing link skill = [giết] dây liên kết sự bạn phước của elven (từ bao h skill=giết vậy)
demon cry = nước mắt quỷ (cry= nước mắt hoặc là tiếng hét, hú,..... cái áp dụng cry=nước mắt như thế này thì quá là máy móc)
nói thật, nhiều lúc nghĩ team trans của ms là gồm mấy bạn chưa biết gì, chưa nhìn thấy gì về ms ấy, ko thì cũng quá lười toàn gg trans+ctrl-c+ctrl-v thôi

kenkky
23-03-2013, 23:12
skill dịch cũng được ?????
xl bạn chứ cái phần skill là cái phần dịch làm mình mắc cười nhất đấy.
[skill] elven blessing link skill = [giết] dây liên kết sự bạn phước của elven (từ bao h skill=giết vậy)
demon cry = nước mắt quỷ (cry= nước mắt hoặc là tiếng hét, hú,..... cái áp dụng cry=nước mắt như thế này thì quá là máy móc)
nói thật, nhiều lúc nghĩ team trans của ms là gồm mấy bạn chưa biết gì, chưa nhìn thấy gì về ms ấy, ko thì cũng quá lười toàn gg trans+ctrl-c+ctrl-v thôi
=-=
hiểu cho tí coi nào
dịch cũng đc ko phải là hiện tại dịch nghe cũng đc
ý tui là dịch cũng được mà ko cũng đc ấy =-=
đôi khi tự nhiên ghét tiếng việt vờ lờ
viết cùng 1 kiểu mà nghĩa lại 1 đằng TT.TT

ah mà cry nghĩa thôg thường của nó là khóc
chứ ko phải nước mắt ! nước mắt là tears
demon cry ở đây đúng ra phải là tiếng thét của quỷ
nghe nó mới hợp lí :D

killermen9x
23-03-2013, 23:16
=-=
hiểu cho tí coi nào
dịch cũng đc ko phải là hiện tại dịch nghe cũng đc
ý tui là dịch cũng được mà ko cũng đc ấy =-=
đôi khi tự nhiên ghét tiếng việt vờ lờ
viết cùng 1 kiểu mà nghĩa lại 1 đằng TT.TT

ah mà cry nghĩa thôg thường của nó là khóc
chứ ko phải nước mắt ! nước mắt là tears
demon cry ở đây đúng ra phải là tiếng thét của quỷ
nghe nó mới hợp lí :D
https://lh6.googleusercontent.com/-dkf8lMNX7XM/UThUv__-YxI/AAAAAAAAp4o/rf9biSwFjeA/s1024/up.maplevn.net-Untitled4.png
đại khái là bảng skill demon được dịch ra thế này :|

kenkky
23-03-2013, 23:20
vãi cả google dịch
thôi pó tay r
nói chung tui vote giữ nguyên tên quái, tên NPC
còn tên skill thì nên sửa lại cho đỡ bựa
nếu giữ nguyên nốt thì tốt
tui thực thì tui muốn dịch skill ra tiếng việt nghe cho nó kool
nhưng bựa thế nài thì ko chấp nhận nổi :|

killermen9x
23-03-2013, 23:24
vãi cả google dịch
thôi pó tay r
nói chung tui vote giữ nguyên tên quái, tên NPC
còn tên skill thì nên sửa lại cho đỡ bựa
nếu giữ nguyên nốt thì tốt
tui thực thì tui muốn dịch skill ra tiếng việt nghe cho nó kool
nhưng bựa thế nài thì ko chấp nhận nổi :|
http://ezrahub.com/board/img/1356922838875.jpg

tieuthien
24-03-2013, 00:39
1. Đầu tiên Chân Thành Cảm ơn sự đóng góp của các bạn.
2. Thay mặt đội ngũ BQT HRG rất xin lỗi các bạn về những thiếu xót mặc dù nhiều cái cũng khó chấp nhận nhưng dù sao đội ngũ cũng đang làm gần hết sức mình :">
3. Phiên bản hiện tại của MapleVn vẫn có 2 bản ( bản nguyên tiếng anh và bản nguyên tiếng việt dành cho 2 trường phái, anh hoặc việt)
4. Theo như môn Logic học: Thì không phải tất cả các mem chơi Maple Story đều giỏi tiếng anh và không phải tất cả những người giỏi tiếng anh đều chơi MapleStory. Do đó trong đội ngũ Trans không thể tránh khỏi việc có người giỏi tiếng anh nhưng không hiểu Game. Mà những người hiểu game chưa chắc đã giỏi tiếng anh. Và Người vừa hiểu game, vừa giỏi tiếng anh, dù trong cộng đồng MSVN có không phải ít nhưng không thể tận dụng bởi không kiểm soát được thời gian. Đội NGũ Trans phải được BQT tiếp xúc trực tiếp.
5. Việc dịch là một truyện và việc ghép lời dịch vào game lại là một công việc khó trong khi khối lượng cần dịch không phải là nhỏ mà là rất lớn.
Sự thực chính mình cũng có tham gia một phần đội dịch, thời gian thì cấp bách, mà dịch thì tính chất không như dịch một quyển sách, dịch việt hóa MS rất là dễ gây tẩu hỏa nhập ma. K43. Nên mong các member hãy nghĩ đến những đêm không ngủ của đội ngũ Dịch để thông cảm cho chúng tôi.
6. Và kết luận: Dù biết rằng MSVN vẫn còn gây nhiều thất vọng, đến chúng tôi cũng tự cảm thấy bản thân nỗ lực chưa đủ để đáp lại kỳ vọng của Gamer. Nhưng hy vọng trong những góp ý trân thành của các bạn, có sự động viên thông cảm với chúng tôi. Khích lệ HRG dần Hoàn Thiện Hơn.

Một lần nữa, cảm ơn các member đã góp ý trân thành.

Thân!

Znegah
24-03-2013, 10:28
1. Đầu tiên Chân Thành Cảm ơn sự đóng góp của các bạn.
2. Thay mặt đội ngũ BQT HRG rất xin lỗi các bạn về những thiếu xót mặc dù nhiều cái cũng khó chấp nhận nhưng dù sao đội ngũ cũng đang làm gần hết sức mình :">

Hihi , các bạn đã nghe * chấm nước mắt *


3. Phiên bản hiện tại của MapleVn vẫn có 2 bản ( bản nguyên tiếng anh và bản nguyên tiếng việt dành cho 2 trường phái, anh hoặc việt)

Có à ? ' 3 '

4. Theo như môn Logic học: Thì không phải tất cả các mem chơi Maple Story đều giỏi tiếng anh và không phải tất cả những người giỏi tiếng anh đều chơi MapleStory. Do đó trong đội ngũ Trans không thể tránh khỏi việc có người giỏi tiếng anh nhưng không hiểu Game. Mà những người hiểu game chưa chắc đã giỏi tiếng anh. Và Người vừa hiểu game, vừa giỏi tiếng anh, dù trong cộng đồng MSVN có không phải ít nhưng không thể tận dụng bởi không kiểm soát được thời gian. Đội NGũ Trans phải được BQT tiếp xúc trực tiếp.
5. Việc dịch là một truyện và việc ghép lời dịch vào game lại là một công việc khó trong khi khối lượng cần dịch không phải là nhỏ mà là rất lớn.
Sự thực chính mình cũng có tham gia một phần đội dịch, thời gian thì cấp bách, mà dịch thì tính chất không như dịch một quyển sách, dịch việt hóa MS rất là dễ gây tẩu hỏa nhập ma. K43. Nên mong các member hãy nghĩ đến những đêm không ngủ của đội ngũ Dịch để thông cảm cho chúng tôi.
6. Và kết luận: Dù biết rằng MSVN vẫn còn gây nhiều thất vọng, đến chúng tôi cũng tự cảm thấy bản thân nỗ lực chưa đủ để đáp lại kỳ vọng của Gamer. Nhưng hy vọng trong những góp ý trân thành của các bạn, có sự động viên thông cảm với chúng tôi. Khích lệ HRG dần Hoàn Thiện Hơn.

Một lần nữa, cảm ơn các member đã góp ý trân thành.

Thân!

Có vẻ như bạn vẫn chưa hiểu ý mình nhỉ ^^ , để mình ví dụ :3


Tên Skill : Heaal
Class : Cleric
Description: Hồi phục một lượng nhỏ HP cho bạn và đồng đội gần đó , các Monsters hệ Undead cũng nhận một lượng Damage

ladanong
24-03-2013, 10:35
mình nghĩ thế này là tốt nhất :
chỉ trans tiếng việt phần chú thích skill và các hướng dẫn làm quest
còn mọi thứ :tên skill,mob,npc,boss .... đều giữ tiếng anh hết

Znegah
24-03-2013, 10:43
mình nghĩ thế này là tốt nhất :
chỉ trans tiếng việt phần chú thích skill và các hướng dẫn làm quest
còn mọi thứ :tên skill,mob,npc,boss .... đều giữ tiếng anh hết

Bạn hiểu ý mình rồi đấy ;;)

nightwalker0510
24-03-2013, 10:56
Nên làm ntn có lẽ hay hơn:
-Một bản tiếng Việt từ đầu đến mông. Dùng Google-trans mà dịch. Thằng nào thích TV thì down cái mớ đấy về mà chơi.
-Một bản gốc của GMS, dùng tiếng Anh, hoặc giả như các tướng nói: để nguyên tên NPC, mobs, item. Xong. Ai ko thích Google-trans thì down mớ đấy.
Và kết quả thì chờ thời gian ~~. Còn mình thì đảm bảo là Tiếng Việt rồi thì một số thành phần não chảy sẽ lại lên đây hỏi cách làm Q.

nam13250
24-03-2013, 11:03
chơi gms xong vào vms chả hiểu cái j K22K22

sorcerer
24-03-2013, 11:26
Và kết quả thì chờ thời gian ~~. Còn mình thì đảm bảo là Tiếng Việt rồi thì một số thành phần não chảy sẽ lại lên đây hỏi cách làm Q.

Não chảy não nhũn ở VN nhiều vô thiên lủng :V

nam13250
24-03-2013, 11:37
Não chảy não nhũn ở VN nhiều vô thiên lủng :V

đó là lí do tại sao 1 vài bé gamer ngu tiếng anh http://vozforums.com/images/smilies/Off/hehe.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/hehe.gif

nightwalker0510
24-03-2013, 11:50
Thà để Tiếng Anh chúng nó hỏi còn biết đường mà tra cứu K56

bin8469
24-03-2013, 11:54
từ khi chơi GMS mà trình tiếng anh cùi chuối của mình đc cải thiện đôi chút ;))

sorcerer
24-03-2013, 11:56
từ khi chơi GMS mà trình tiếng anh cùi chuối của mình đc cải thiện đôi chút ;))

Cho xin IGN :V

NerulClone
24-03-2013, 12:20
Kêu gào, biểu tình, chống đối, chiến tranh, đâm chém, cắn nhau cả hè rồi. Kết quả là thành cái MapleVN hiện nay, nửa nạc nửa mỡ :v
Chả biết lần này có được không, hóng :v

sorcerer
24-03-2013, 12:35
nửa nạc nửa mỡ :v


Xăng pha nhớt
Nửa Neptune nửa Sunlight
:V

cunlazy
24-03-2013, 12:39
theo mình thì t.a để cho những bạn đã quen thuộc vs maplestory nhưng ví dụ như mình mới rủ đc thêm vài ng bạn của mình vào chơi họ ko phải là các nhà thành thạo tiếng anh để dịch Q toàn tiếng anh toàn chạy ra hỏi mình mình cũng dốt lắm nhưng chơi nhìu nên bít cứ thế thì mình phải chỉ cho bn ng đêy mới chỉ là những Q khởi đầu đơn giản thui nhé vì học đọc ko hiểu mà chưa nói đến họ lên tận hidden search đâu mình nghĩ tên để t.a thì đc nhưng Q nên dịch t.v để những newbie có thể tự tìm tòi mầy mò K3K3K3

sorcerer
24-03-2013, 12:42
theo mình thì t.a để cho những bạn đã quen thuộc vs maplestory nhưng ví dụ như mình mới rủ đc thêm vài ng bạn của mình vào chơi họ ko phải là các nhà thành thạo tiếng anh để dịch Q toàn tiếng anh toàn chạy ra hỏi mình mình cũng dốt lắm nhưng chơi nhìu nên bít cứ thế thì mình phải chỉ cho bn ng đêy mới chỉ là những Q khởi đầu đơn giản thui nhé vì học đọc ko hiểu mà chưa nói đến họ lên tận hidden search đâu mình nghĩ tên để t.a thì đc nhưng Q nên dịch t.v để những newbie có thể tự tìm tòi mầy mò K3K3K3
Cái topic này đang góp ý:

Vỏ là đồ ngoại, bên trong là hàng nội
Tức là : tên quest thì tiếng Anh, bên trong thì là tiếng Việt
Giống rượu giả VN nhỉ :-"

sieuduaxe157
24-03-2013, 12:43
thấy chỉ cần cái giao diện là tiếng việt và viết là dc rồi

mấy cái npc hay quest để yên lên hidden search

bin8469
24-03-2013, 12:49
Cho xin IGN :V
Mình chơi bên Broa...KaiserJenVN :) k có j nổi bật

Znegah
24-03-2013, 12:56
Cần ké Nick không fake của chàng nào đấy :<

NerulClone
24-03-2013, 12:56
Để tiếng Anh các bạn lại nói là ko hiểu Q này nọ. Nhưng dịch ra tiếng Việt thì số lượng đọc chỉ đếm trên đầu ngón tay :v, toàn next next. Tiệm mình là 1 VD nhé, vừa cài MSVN cho bọn nhóc tầm lớp 9- 10 nó chơi, toàn là train, xin tiền, PQ. Cóc có làm Q gì cả, mà có làm thì nó cũng toàn "over click" :v
P/s Nếu được giờ em xin vote dịch toàn bộ qua tiếng Thái cho công bằng :v

Znegah
24-03-2013, 12:58
Để tiếng Anh các bạn lại nói là ko hiểu Q này nọ. Nhưng dịch ra tiếng Việt thì số lượng đọc chỉ đếm trên đầu ngón tay :v, toàn next next. Tiệm mình là 1 VD nhé, vừa cài MSVN cho bọn nhóc tầm lớp 9- 10 nó chơi, toàn là train, xin tiền, PQ. Cóc có làm Q gì cả, mà có làm thì nó cũng toàn "over click" :v
P/s Nếu được giờ em xin vote dịch toàn bộ qua tiếng Thái cho công bằng :v

http://media.tumblr.com/tumblr_m849f9LcZY1qcs7kp.gif

sieuduaxe157
24-03-2013, 13:00
Để tiếng Anh các bạn lại nói là ko hiểu Q này nọ. Nhưng dịch ra tiếng Việt thì số lượng đọc chỉ đếm trên đầu ngón tay :v, toàn next next. Tiệm mình là 1 VD nhé, vừa cài MSVN cho bọn nhóc tầm lớp 9- 10 nó chơi, toàn là train, xin tiền, PQ. Cóc có làm Q gì cả, mà có làm thì nó cũng toàn "over click" :v
P/s Nếu được giờ em xin vote dịch toàn bộ qua tiếng Thái cho công bằng :v

ẶC thánh nguy hiểm đã tới

nam13250
24-03-2013, 13:05
Để tiếng Anh các bạn lại nói là ko hiểu Q này nọ. Nhưng dịch ra tiếng Việt thì số lượng đọc chỉ đếm trên đầu ngón tay :v, toàn next next. Tiệm mình là 1 VD nhé, vừa cài MSVN cho bọn nhóc tầm lớp 9- 10 nó chơi, toàn là train, xin tiền, PQ. Cóc có làm Q gì cả, mà có làm thì nó cũng toàn "over click" :v
P/s Nếu được giờ em xin vote dịch toàn bộ qua tiếng Thái cho công bằng :v
tiệm nào có msvn thế http://media.tumblr.com/tumblr_m849f9LcZY1qcs7kp.gif

NerulClone
24-03-2013, 13:06
^Khu nhà em thím ợ :v

nam13250
24-03-2013, 13:08
^Khu nhà em thím ợ :v

khu nhà mình 3-4 tiệm net vào chả ai chơi ms == toàn cf (hack) vs LOL :-|

Yataome
24-03-2013, 13:33
Đã muốn cho game thành "hàng Việt" về lâu về dài và "nhiều đời" có thể chơi được thì chắc chắn là phải dịch
Còn như tình hình hiện nay là do nhiều chỗ dịch chưa chuẩn, chuối (cái này BQT còn phải nghiên cứu dài dài)
Vậy đó

pahtbnlove
24-03-2013, 14:28
Đã muốn cho game thành "hàng Việt" về lâu về dài và "nhiều đời" có thể chơi được thì chắc chắn là phải dịch
Còn như tình hình hiện nay là do nhiều chỗ dịch chưa chuẩn, chuối (cái này BQT còn phải nghiên cứu dài dài)
Vậy đó
mình đồng ý, phải dịch ra tiếng Việt vì 1 số mem mới như mình nhìn vào English chả hiểu j` cả mà làm Q, chỉ bjk trạn lv thôi thì chán chết

nightwalker0510
24-03-2013, 14:41
Em xin chân phiên dịch vs K30

phanngoctoan
24-03-2013, 14:44
Game việt xài tiếng anh: chuản? :|

Znegah
24-03-2013, 14:50
Game việt xài tiếng anh: chuản? :|

Game này game Hàn mà :v , nên xài tiếng Hàn cho chuẩn =]]

lliendoth
24-03-2013, 14:54
Game này game Hàn mà :v , nên xài tiếng Hàn cho chuẩn =]]


Yêu cầu HrG để cmn tiếng Hàn đê
Đứa nào kêu "em ko biết tiếng Hàn sao chơi?" : Biến

Znegah
24-03-2013, 14:58

Yêu cầu HrG để cmn tiếng Hàn đê
Đứa nào kêu "em ko biết tiếng Hàn sao chơi?" : Biến

Sign quá chất , +1

Yataome
24-03-2013, 15:04

Yêu cầu HrG để cmn tiếng Hàn đê
Đứa nào kêu "em ko biết tiếng Hàn sao chơi?" : Biến

Và số lượng gamer trong server sẽ đếm được = số ngón tay + ngón chân

Znegah
24-03-2013, 15:06
Và số lượng gamer trong server sẽ đếm được = số ngón tay + ngón chân

Ngón tay thôi là thấy thừa rồi =]]

BTW , ai cho mình hỏi cách edit wz , mình sẽ cho ra bản trans của mình luôn ;A;

heodaica18
24-03-2013, 15:06

Yêu cầu HrG để cmn tiếng Hàn đê
Đứa nào kêu "em ko biết tiếng Hàn sao chơi?" : Biến

cứ làm như bố của chúng nó =; đếm thử đi xem đươc 50 đứa biết tiếng hàn không 8-}

lliendoth
24-03-2013, 15:07
Và số lượng gamer trong server sẽ đếm được = số ngón tay + ngón chân

Thì đúng ý ta định nói đấy :))


Sign quá chất , +1

Cả sign nữa

Znegah
24-03-2013, 15:08
cứ làm như bố của chúng nó =; đếm thử đi xem đươc 50 đứa biết tiếng hàn không 8-}

Zne không biết tiếng Hàn , vẫn chơi như thường K30

heodaica18
24-03-2013, 15:11
Zne không biết tiếng Hàn , vẫn chơi như thường K30

thì ai cấm chơi đâu :-w chả qua không khám phá cái hay như cốt truyên hay tính năng thôi v,v F3

Znegah
24-03-2013, 15:12
thì ai cấm chơi đâu :-w chả qua không khám phá cái hay như cốt truyên hay tính năng thôi v,v F3

Trở về vấn đề chính đi các bé cưng :3

lliendoth
24-03-2013, 15:13
cứ làm như bố của chúng nó =; đếm thử đi xem đươc 50 đứa biết tiếng hàn không 8-}

Cần biết tiếng Hàn để chơi được game Hàn ?
Seems legit 8-} :-j

sieuduaxe157
24-03-2013, 16:57
Cần biết tiếng Hàn để chơi được game Hàn ?
Seems legit 8-} :-j

Đáng để thử lắm đấy

chỉ sợ ko ai dám thôi 8-}

sorcerer
24-03-2013, 17:16
Đáng để thử lắm đấy

chỉ sợ ko ai dám thôi 8-}

Nhân chứng đây 8-}
Thề là chưa hỏi câu nào ở đây chỉ thắc mắc bên diễn đàn Eng thôi

---------- Post added at 10:16 AM ---------- Previous post was at 10:13 AM ----------


Sign quá chất , +1

Sign bất hủ +100

sorcerer
24-03-2013, 18:21
Tóm cái váy lại là như sau :
- Nếu chưa cho tiếng Việt thật hoàn hảo thì nên để tiếng Anh, vì ngôn ngữ nửa nạc nửa mỡ này chỉ tổ gây khó khăn của cả người thắc mắc và cả người trả lời
- Còn khi nào tiếng Việt hoàn hảo thì lúc đó mới nên tung ra, chứ nghe các bạn ấy nói update file String liên tục cũng không hay lắm
Anh Llientdoth, em hiểu ý của anh, nhưng theo em có khi hiện tại để tiếng Anh sẽ tốt hơn, tất nhiên sẽ có xu hướng Việt hóa, nhưng bây h đều đã dịch ra rồi, vậy cho nên để dễ dàng hơn, bên HG nên xem xét về việc chỉ có tên quest, skill và NPC là nguyên gốc, chỉ vậy thôi ! :)

Jr.Darkdreams_DJen
24-03-2013, 18:27
tùy hỉ Ad ... chúng ta hog nên ép buộc Ad làm cái này hay cái kia ... game là game của Ad, Ad mún làm gì làm

PeloAran
24-03-2013, 19:03
LOL
Thế có con mob nào tên dài nữa không ?
Cỡ như "Master Death Teddy" trở lên chẳng hạn ?

Có nhiều lắm, Example : White Yeti and King Pepe, Infernal Spearman Skeleknight, Elite Spearman Skeleknight, Black Mage's Henchman A, Chaos Horntail's Left Hand, Chaos Horntail's Right Hand,...,etc

sorcerer
24-03-2013, 19:04
Có nhiều lắm, Example : White Yeti and King Pepe, Infernal Spearman Skeleknight, Elite Spearman Skeleknight, Black Mage's Henchman A, Chaos Horntail's Left Hand, Chaos Horntail's Right Hand,...,etc

Ờ :-"

sieuduaxe157
24-03-2013, 19:06
tùy hỉ Ad ... chúng ta hog nên ép buộc Ad làm cái này hay cái kia ... game là game của Ad, Ad mún làm gì làm

bộ ad không nghe ý kiến từ mem ah

vote skill NPC quest eng
còn lại tiếng thái việt, china, lào...... gì cũng dc K30

kenkky
24-03-2013, 19:56
đã bảo nói chung là để nguyên tên quái, tên quest, tên skill, tên npc là tiếng anh
còn lại thích dịch cái j thì dịch :v

minheo
24-03-2013, 20:08
tên Q thì Tiếng Việt (chú thích Tiếng anh) còn Q thì nên dịch. đặc biết là cốt truyện phải xuyên suốt. còn tên Mons, Skill, NPC, Boss... thì nên giữ Tiếng Anh :-?

lliendoth
24-03-2013, 20:19
Tóm cái váy lại là như sau :
- Nếu chưa cho tiếng Việt thật hoàn hảo thì nên để tiếng Anh, vì ngôn ngữ nửa nạc nửa mỡ này chỉ tổ gây khó khăn của cả người thắc mắc và cả người trả lời
- Còn khi nào tiếng Việt hoàn hảo thì lúc đó mới nên tung ra, chứ nghe các bạn ấy nói update file String liên tục cũng không hay lắm
Anh Llientdoth, em hiểu ý của anh, nhưng theo em có khi hiện tại để tiếng Anh sẽ tốt hơn, tất nhiên sẽ có xu hướng Việt hóa, nhưng bây h đều đã dịch ra rồi, vậy cho nên để dễ dàng hơn, bên HG nên xem xét về việc chỉ có tên quest, skill và NPC là nguyên gốc, chỉ vậy thôi ! :)

Khổ cái là trong thời gian chờ đó thì game mất đi 1 phần nhân khẩu là "newbie lười tìm tòi" :-<

nightwalker0510
25-03-2013, 07:27
Khổ cái là trong thời gian chờ đó thì game mất đi 1 phần nhân khẩu là "newbie lười tìm tòi" :-<

Phần đó mất đi càng vui :-"

zzhitsugayazz
25-03-2013, 11:34
Muốn like Heo mà điện thoại ko thấy nút like =]]

PeloAran
25-03-2013, 12:06
Theo mình nghĩ thì MapleStory đa số dành cho the youth nên tên NPC dịch ra tiếng Việt thêm phần vui & nghe nhí nhảnh, còn ai cũng đã đi làm hay cũng đã lớn nên thấy cái đó bình thường & khi so sánh với các Maplestory khác so với tên nguyên gốc của NPC thì sẽ thấy dịch sai và có khi không thích hay thấy nhảm nhảm ... LOL
AND AT THE END,IT'S JUST MY OPINION.

sangpx_b01506
25-03-2013, 14:32
tùy hỉ Ad ... chúng ta hog nên ép buộc Ad làm cái này hay cái kia ... game là game của Ad, Ad mún làm gì làm
Bạn đúng là người hạnh phúc, vì hiếm có ai dễ bằng lòng với cuộc sống như bạn

sieuduaxe157
25-03-2013, 14:48
Theo mình nghĩ thì MapleStory đa số dành cho the youth nên tên NPC dịch ra tiếng Việt thêm phần vui & nghe nhí nhảnh, còn ai cũng đã đi làm hay cũng đã lớn nên thấy cái đó bình thường & khi so sánh với các Maplestory khác so với tên nguyên gốc của NPC thì sẽ thấy dịch sai và có khi không thích hay thấy nhảm nhảm ... LOL
AND AT THE END,IT'S JUST MY OPINION.

dịch NPC
rồi đám nhóc nó lại khóc lên vì không tìm dc cái thằng NPC vì tên quá bựa 8-}

ryanroger
25-03-2013, 18:03
Ý kiến của mình là nên để NPC , skill , tên Q , chú thích = tiếng anh
Các bạn nhỏ k hiểu tiếng anh ? (mình cũng gà gà thôi nhưng cũng hiểu đc phân nửa) Bây giờ xu thế hội nhập , tiếng anh là cái vô cùng cần thiết , muốn chơi >>> chăm học TA vào >>> giỏi lên >>> hướng dẫn cho newbie ok ?
Đây chỉ là ý kiến riêng F6

lliendoth
25-03-2013, 18:14
Ý kiến của mình là nên để NPC , skill , tên Q , chú thích = tiếng anh
Các bạn nhỏ k hiểu tiếng anh ? (mình cũng gà gà thôi nhưng cũng hiểu đc phân nửa) Bây giờ xu thế hội nhập , tiếng anh là cái vô cùng cần thiết , muốn chơi >>> chăm học TA vào >>> giỏi lên >>> hướng dẫn cho newbie ok ?
Đây chỉ là ý kiến riêng F6

cái nhu cầu nâng cao tiếng anh qua game nó cũng chỉ là optional
ngày trước mình cũng vừa chơi VMS (đã Việt hóa) vừa tìm hiểu Sea/GMS bằng tiếng anh đấy thôi :|

ryanroger
25-03-2013, 18:29
cái nhu cầu nâng cao tiếng anh qua game nó cũng chỉ là optional
ngày trước mình cũng vừa chơi VMS (đã Việt hóa) vừa tìm hiểu Sea/GMS bằng tiếng anh đấy thôi :|
tất nhiên chỉ là phụ thôi , nhưng mà VH còn kéo theo vấn đề Q , khó cho ng` hỏi và ng` tl

PeloAran
26-03-2013, 16:36
dịch NPC
rồi đám nhóc nó lại khóc lên vì không tìm dc cái thằng NPC vì tên quá bựa 8-}

Admin hay BQT nên làm ra cái list hướng dẫn quest, không thì lên hidden street rồi copy về, sau đó dịch lại đúng tên npc & quest trong game

nhokgoku
26-03-2013, 17:03
tốt nhất nên để tên Q, NPC, mon TA cho đẹp @emocao

LuffyMuRom
26-03-2013, 17:19
chia làm 2 file lun đi
ai chơi TA thì down file TA về
ai chơi TV thì dơn file TV về

nightwalker0510
27-03-2013, 07:51
Vote tiếng Lào, công bằng vs đại đa số người chơi K30

conghieuk1
27-03-2013, 08:18
Mình cũng nghĩ vậy..nên để nguyên bản tiếng anh luôn, k nên dịch sang tiếng việt làm gì, vừa mất thởi gian mà vừa gặp trục trặc

PeloAran
27-03-2013, 17:05
Mình cũng nghĩ vậy..nên để nguyên bản tiếng anh luôn, k nên dịch sang tiếng việt làm gì, vừa mất thởi gian mà vừa gặp trục trặc

LOL vậy bạn qua GMS chơi luôn đi xDDD, toàn bộ là tiếng Anh hết, có thêm mấy cái lời cho Mapler : Roll-back được nhận nx miễn phí, có jobs mới vs events mới nhiều hơn, nhiều update hơn như là lv 60 chuyển job 3, 100 chuyển job 4 rồi được thêm mấy cái hyper skill,...,etc xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDd