View Full Version : Góp ý về cách dịch thuật trọng MapleVN !
Post này del rồi mà? F6, đào mộ à F6
F8
Nó chửi nguyên một dàn màk mình ko bik nó chửi cái gì... K17
Nó chửi nguyên một dàn màk mình ko bik nó chửi cái gì... K17
Chuẩn không cần chỉnh ...
khochaycuoi
02-07-2012, 23:02
a ha' thằng này. nói nhảm thế ma ko bị bad à. lần sau có bợ đít thì bợ khéo khéo tí nhá
khochaycuoi
02-07-2012, 23:06
Post này del rồi mà? F6, đào mộ à F6
F8
thằng này mà ra đường thế nào cũng bị chém
a ha' thằng này. nói nhảm thế ma ko bị bad à. lần sau có bợ đít thì bợ khéo khéo tí nhá
Thực sự lúc đó không hiểu bạn đang chửi ai... K13
khochaycuoi
02-07-2012, 23:11
[QUOTE=Junchan;86719]Thực sự lúc đó không hiểu bạn đang chửi ai... K13[/QUOTE
coppy lại trong topic TRE TRÂU gì dó của thằng Asension. nó quăng 1 chùm trong đó, mới vô đọc xong. topic bad nên vô đây kiếm nó wang đá
Thực sự lúc đó không hiểu bạn đang chửi ai... K13
coppy lại trong topic TRE TRÂU gì dó của thằng Asension. nó quăng 1 chùm trong đó, mới vô đọc xong. topic bad nên vô đây kiếm nó wang đá
Cái đó thì mình không bik... nhưng đây là topic khác... đừng dem chuyện khác vào đây... K13
khochaycuoi
02-07-2012, 23:15
topic nào cũng thế. mà tocpic này quăng sướng hơn
topic nào cũng thế. mà tocpic này quăng sướng hơn
Nhưng đây là topic của ninzh mà... K13
khochaycuoi
02-07-2012, 23:21
thì cho quăng ké xíu đj. keo thế
thì cho quăng ké xíu đj. keo thế
Ascension off rùi... quăng gì nữa... K13
windprince93
02-07-2012, 23:36
thì cho quăng ké xíu đj. keo thế
Bạn cũng có hơn gì người ta đâu :))
Khổ mấy bác quá,theo cá nhân mình thấy thì tên jod aran va evan thì khỏi dịch chỉ dịch 4 jod là phù thủy,chiến binh,du hiệp,cung thủ vì đây là 4 jod trước đây của VMS các bạn nào đã từng chơi trước đây thì chắc chắn nhìn vô là biết ngay aran và evan là jod mới nên dễ phân biệt còn đối với newbie thì 4 cái tên phù thủy,chiến binh,du hiệp,cung thủ nghe rất đơn giản và thân thiện vì các bác nên nhớ maple tuy là game nhưng cũng có thể giáo dục được trẻ em vì game là hình ảnh dễ thương và trong game chắc chắn là ko đứa nào dám chửi bậy bạ rùi =)) skill 4 jod đó thì VMS trước đây dịch cũng hay rồi,còn aran và evan thì nghe tiếng anh cũng hay nên ko cần dịch còn nếu newbie ko biết thì trên diễn đàn sẽ có bài post hướng dẫn toàn tập về 2 jod này,và theo mình thấy ví dụ như tên jod du hiệp là hắc ảnh thần khách thì 10 người chơi cũng hết 9 người chỉ cần biết trong jod này có skill gì chứ ko phải lo nghỉ Hắc ảnh thần khách có nghĩa sâu xa gì,tên npc và quest thì dịch những nv chính của những cấp từ 1-90 vì game mới ra đâu phải người nào cũng luyện như pro đâu mà các bác cứ làm rối tung lên thế,game mới ra đợi đến lúc các bác lên cấp cao thì lúc đó có thể game đã được dịch hoàn chỉnh thế có phải admin sẽ đỡ rối hơn ko,các bác cứ nói ko cần dịch nghĩa hay jod ko lẽ ko biết phân biệt ABC vậy hỏi các bác nếu tạm thời ko dịch tạm trước để sau này sữa mà để đó thì những newbie sẽ lập ra cả trăm pic hỏi về những vấn đề này thế lúc đó rối hay bây h rối đây
Your Highness có thể miễn cưỡng dịch là Bề Trên, còn I với You trong nói chuyện với Mer thì cứ tôi và người.
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:25
thế từ ELF, Fairy dịch kiểu gì... khi nó sẽ bám dính vào cốt truyện Maple
Từ xưng hô vs Aran, Evan, Phantom có lẽ cả Luminos cũng khác các nhân vật bình thường nữa...
Ehhh, thảo luận hôm qua tới giờ mà vẫn chưa ngã ngũ cái nào dịch, cái nào không dịch à? F6
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:28
Your Highness dịch ra là
Hoàng thân
" Thưa hoàng thân người muốn làm gì"
Hoàng thân... xin lỗi bạn nhưng nghe nó khựa thế nào ấy.
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:29
Mer : Viễn không thần tiễn
Aran : Anh hùng
Phantom : Siêu đạo chích.
Luminos : Pháp sư toàn năng
Evan : Đại sứ rồng.
chả đúng cốt truyện gì cả...chữ Maple đâu?
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:31
Hoàng thân... xin lỗi bạn nhưng nghe nó khựa thế nào ấy.
Highness chỉ những người trong hoàg tộc mà?
Có khựa đâu? sau này nó thường đc hiểu theo kiểu " ngài " =))
Highness chỉ những người trong hoàg tộc mà?
Có khựa đâu? sau này nó thường đc hiểu theo kiểu " ngài " =))
"Hoàng thân" ~> "Hoàng thân Quốc thích" ~> Tung Của =))
P/s Hình như ngài không phù hợp lắm để gọi nữ giới? F6
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:31
Đúng thì Highness là từ chỉ những người cao cả, đáng kính trọng, có lòng bao dung, lịch thiệp...
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:32
"Hoàng thân" ~> "Hoàng thân Quốc thích" ~> Tung Của =))
P/s Hình như ngài không phù hợp lắm để gọi nữ giới? F6
Bề trện thì mất hình ảnh moe của Mer =)) già quá
zzhitsugayazz
03-07-2012, 07:33
"Hoàng thân" ~> "Hoàng thân Quốc thích" ~> Tung Của =))
P/s Hình như ngài không phù hợp lắm để gọi nữ giới? F6
À bạn hiểu đúng ý của từ rùi đấy
Iem không có liên quan, hôm qua cao hứng hỏi zậy thôi chứ không đả kích, phản động hay đánh bom liều chết chi cả. F6
ascension
03-07-2012, 07:41
thì cho quăng ké xíu đj. keo thế
Đã Onl
Is there a problem? :-L
F8
pbmymy2012
03-07-2012, 08:46
gọi là bệ hạ hoặc nữ hoàng được không?
ascension
03-07-2012, 08:49
gọi là bệ hạ hoặc nữ hoàng được không?
Vậy sẽ phải có sự chỉnh sửa khi chơi merc girl và merc boy.................
F8
Thông thường các nước khác xưng hô chỉ có 1, 2 danh từ xưng hô, chứ không như VN mình đa dạng, khó dịch.
P/s: Đang điên cuồng trans lời thoại NPCs
zzhitsugayazz
03-07-2012, 09:02
Hoàng thân đi...chấp nhận đi =.=' từ này sát nghĩa náất rồi, khựa chút ko sao đâu
Hoàng thân đi...chấp nhận đi =.=' từ này sát nghĩa náất rồi, khựa chút ko sao đâu
Đành vậy, này thì Hoàng thân *không có ý gì đâu*
windprince93
03-07-2012, 09:30
Sao không phải là Hoàng Tộc :|
thế từ ELF, Fairy dịch kiểu gì... khi nó sẽ bám dính vào cốt truyện Maple
Từ xưng hô vs Aran, Evan, Phantom có lẽ cả Luminos cũng khác các nhân vật bình thường nữa...
ELF thì dịch là fan của Super Junior thì phải :-?
ELF thì dịch là fan của Super Junior thì phải :-?
ELF đúng là fan của SuJu...
Định comment rồi nhưng thấy avatar của bạn wind thì buồn cười quá, quên hết định comment gì rồi =))
khochaycuoi
03-07-2012, 11:47
Bạn nào phát ngôn, tuyên truyền thông tin sai lệch, cố tình xúc phạm danh dự người khác thì phải có trách nhiệm với lời nói của mình.
Nhắc lại lần nữa, muốn phán xét hay vạch tội zun thì phải có bằng chứng!
thằng này lamg gì ma nhiều người ghét thế nhỉ?
4everwitu
03-07-2012, 11:59
Thế cũng đẹp dịch quest vs monter đừng dịch tên job ...
zzhitsugayazz
03-07-2012, 12:00
Sao không phải là Hoàng Tộc :|
thì thử đi, từ đó để xưng hô chả lẽ
" thưa hoàng tộc xin đc hỏi "
hay
" thưa hoàng thân xin đc hỏi "
bonghongdammau
03-07-2012, 12:03
Hoàng thân thuộc hoàng tộc, hoàng tộc chỉ nhiều người, hoàng thân chỉ một người :-"
windprince93
03-07-2012, 14:05
thì thử đi, từ đó để xưng hô chả lẽ
" thưa hoàng tộc xin đc hỏi "
hay
" thưa hoàng thân xin đc hỏi "
Dẹp luôn cái trò VH này đi, thấy càng làm càng nhảm, info dịch thì không nói, chứ đến tên riêng cũng dịch thì còn gì. Thử lết mặt ra nước ngoài, tên mình bị Mĩ hóa, Trung quốc hóa, Hàn Quốc hóa, còn gì hay :|
angelpriest
03-07-2012, 14:05
Cứ để xem VH ntn =))
Mọi người ráng dịch tốt nhá... K12
duyvippro152
03-07-2012, 14:37
VH Quest là đc rồi mấy cái kia để nguyên đi
suatamtrangda
03-07-2012, 14:52
èo các ad đã lỡ dịch r` h sửa lại mất n` tg l' ~> ngày ra CB OB càg lại f~ đợi thôi lỡ r` thỳ để v. đi
angelpriest
03-07-2012, 15:01
^ Teen code? Dẹp...
Sao hồi trc ko chịu hỏi ý kiến Members? Cứ cắm đầu vào dịch,LOL,giờ ra ntn đấy =))
zzhitsugayazz
03-07-2012, 16:53
Dẹp luôn cái trò VH này đi, thấy càng làm càng nhảm, info dịch thì không nói, chứ đến tên riêng cũng dịch thì còn gì. Thử lết mặt ra nước ngoài, tên mình bị Mĩ hóa, Trung quốc hóa, Hàn Quốc hóa, còn gì hay :|
từ dịch ra đó là xưng hộ riêng cho Mer
trước mắt là các từ xưng hô của NPC với các job Hero hoàn toàn khác với các job khác, mà quá cha mấy từ đó ko có nghĩa tương đồng ở VN chính xác
saltwaterroom
03-07-2012, 20:15
Thấy cái poll fail quá, toàn dân lười tìm hiểu, đợi đút tới miệng mà ăn. Nghỉ !
Không bik vấn đề này sẽ ra sao đây...
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.