View Full Version : [Góp Ý] Về Việc Dịch các quái Vật Trong Game
haihuycf
19-07-2012, 22:51
Đây là 1 số quái vật mà mình nhớ ra khi chơi VMS hồi xưa
http://i1268.photobucket.com/albums/jj580/haihuycf/1.jpg
http://i1268.photobucket.com/albums/jj580/haihuycf/2.jpg
http://i1268.photobucket.com/albums/jj580/haihuycf/3.jpg
http://i1268.photobucket.com/albums/jj580/haihuycf/4.jpghttp://i1268.photobucket.com/albums/jj580/haihuycf/109.png
Còn Thiếu nhìu Quái vật Thông cảm nha. Trí Nhớ của mình có hạn. AI bik các Quái vật khác nữa xin hãy thêm dùm tớ. Tất cả vì 1 MS việt hóa 100% 100%
ascension
19-07-2012, 22:53
Việt hoá 100% thì một số cái nghe chuối bỏ bà
Nói tóm lại là cái gì dịch dc thì dịch
Ko dịch dc hoặc dịch ko hay thì để im (như tên NPC, tên item, tên job Aran, Evan,..........)
pekunpogxinh
19-07-2012, 22:57
gốc rìu sẫm, khỉ ma, tiên bướm, hồn ma bé con, hồn ma lớn,... (ko nhớ đc nữa). mà sao cái con dơi ở msvn lại dịch là muỗi nhỉ, dơi rõ ràng mà
ascension
19-07-2012, 22:58
gốc rìu sẫm, khỉ ma, tiên bướm, hồn ma bé con, hồn ma lớn,... (ko nhớ đc nữa). mà sao cái con dơi ở msvn lại dịch là muỗi nhỉ, dơi rõ ràng mà
Thông cảm vì đội trans toàn mem 97 98 =))
Nhưng tên riêng boss thì theo mình nên giữ nguyên
scorpiontk
19-07-2012, 23:00
việt hóa tên mod địa danh với tên skill là ok rồi mấy cái tên job tên NPC chắc không cần đâu
hellboy1993006
19-07-2012, 23:00
Việt hoá 100% thì một số cái nghe chuối bỏ bà
Nói tóm lại là cái gì dịch dc thì dịch
Ko dịch dc hoặc dịch ko hay thì để im (như tên NPC, tên item, tên job Aran, Evan,..........)
đồng ý với ý kiến của pác dịch ra nghe tên nó xấu hoắc 1 số nên để nguyên tiếng anh nghe hay hơn
nguynviet
19-07-2012, 23:03
cái này http://666kb.com/i/c5nctdm6mcj15fij4.jpg
phải là vua bong bóng mới đúng
pekunpogxinh
19-07-2012, 23:05
tên npc, job giữ nguyên, tên skill nên dịch phần mô tả, map dịch cũng đc, chứ dịch job công nhận là sẽ rất chuối
evita2712
20-07-2012, 06:05
Theo mình thì ko nên dịch NPC , mobs . Vì MS có chức năng search ngay trên map , nếu dịch hết ra thì làm cho mọi người khó search lắm .
hoa.tuyetxinh
20-07-2012, 06:08
dịch thuần Việt 100% , dù chuối cũng ko sao , còn ko dc thì để nguyên tiếng Anh , nghiêm cấm chuyển sang từ Hán Việt , làm ơn đừng tưởng game này là game ba tàu giùm cái
một ngày đẹp trời bật maple lên thấy Hỏa Long ( rồng lửa ) , Hắc Long ( rồng đen ) , Độc Giác Thạch Nhân ( người đá gác cổng ) thì dám chọi bể cái tivi :-|
con "cáo 9 đuôi" của bạn nhìn kỹ đi . nó chỉ có 3 cái đuôi thôi . còn con cáo bự mới là cáo 9 đuôi http://i293.photobucket.com/albums/mm44/loud7600/Homer-Facepalm.jpg
zzhitsugayazz
20-07-2012, 07:12
Theo mình thì ko nên dịch NPC , mobs . Vì MS có chức năng search ngay trên map , nếu dịch hết ra thì làm cho mọi người khó search lắm .
* chấm nước mắt * cuối cùng cũng có 1 newbie chăm chỉ, thông minh
---------- Post added at 07:12 AM ---------- Previous post was at 07:11 AM ----------
con "cáo 9 đuôi" của bạn nhìn kỹ đi . nó chỉ có 3 cái đuôi thôi . còn con cáo bự mới là cáo 9 đuôi http://i293.photobucket.com/albums/mm44/loud7600/Homer-Facepalm.jpg
con bự đó đếm kỹ cũng có 6 đuôi à (:|, 1a chặt mất rùi còn đâu
Có một số cái sai nhé, ví dụ như Cụ Sên chứ không phải Chúa Sên, Tôm Vênh Váo chứ không phảii Tôm, Robot đồ chơi và robot đồ chơi cấp cao chứ không phải robo đỏ robo xanh, Bộ Xương Sĩ Quan chứ không phải NGười Xương Sắt, ...
Vẫn tks bạn vì công post!
* chấm nước mắt * cuối cùng cũng có 1 newbie chăm chỉ, thông minh
---------- Post added at 07:12 AM ---------- Previous post was at 07:11 AM ----------
con bự đó đếm kỹ cũng có 6 đuôi à (:|, 1a chặt mất rùi còn đâu
3 cái đuôi còn lại bị che rùi thím . chứ thím nghe danh cáo 9 đuôi hay nghe danh cáo 6 đuôi nào /:)
zzhitsugayazz
20-07-2012, 07:17
3 cái đuôi còn lại bị che rùi thím . chứ thím nghe danh cáo 9 đuôi hay nghe danh cáo 6 đuôi nào /:)
6 lên 9 phải tu vài năm nữa, lúc mới mọc bị 1a chặt rùi
dragonkid
20-07-2012, 07:21
Có một vài cái sai như: Chuột dây cót đen chứ ko fải chuột cót đen, Chuột dây cót xám chứ ko fải chuột cót xám !!! Tks bạn vì có công post
dinhquangduy1996
20-07-2012, 07:23
choai oi co con boss khung nhat dau roi zakum K60K60K60F11
zzhitsugayazz
20-07-2012, 07:24
choai oi co con boss khung nhat dau roi zakum K60K60K60F11
Pinbean mới khủng nhất, rùi tới tam đại boss của Maple HT, sau cùng là ZK, rồi đến quỷ vương
Pinbean mới khủng nhất, rùi tới tam đại boss của Maple HT, sau cùng là ZK, rồi đến quỷ vương
chaos pink bean chứ ta :-?................................................. .......................... 30 char
r0me0k00l
20-07-2012, 08:18
dịch thế này có vẻ hay đấy :))
bạn cho mình hỏi quỷ mắt xanh và vàng ở đâu zậy ? mình đang làm quét mà ko bít ở đâu
bạn cho mình hỏi quỷ mắt xanh và vàng ở đâu zậy ? mình đang làm quét mà ko bít ở đâu
đi lên elina ( chỗ của mage ... chả nhớ tên ) đi thẳg lên trên , wa 1~2 map rùi wa trai sẽ tới chỗ 2 con đó
tuyetmai0703
20-07-2012, 10:12
Góp ý:
Mắt quỷ vàng --> mắt quỷ
Mắt quỷ xanh --> mắt nguyền
Mắt quỷ băng --> mắt băng
wrongproblem
20-07-2012, 11:46
Thông cảm vì đội trans toàn mem 97 98 =))
Nhưng tên riêng boss thì theo mình nên giữ nguyên
Đừng vơ đũa cả nắm thế chứ bạn (:|
pumpkin2
20-07-2012, 12:41
Đừng vơ đũa cả nắm thế chứ bạn (:|
Hóa ra team trans không chỉ toàn 97 98 ? Oi , thế này còn kinh khủng hơn mình tưởng nữa...
Ai biết h còn đăng kí trans ở đâu đc không , nói iem biết đi xin 1 slot...nội cái "hải cẩu cái" = "bình cứu hỏa di động" củng tệ lắm rồi ~
ascension
20-07-2012, 12:48
Đừng vơ đũa cả nắm thế chứ bạn (:|
XL, có lẽ mình vơ khoảng 3 ~ 4 cái đũa thôi =))
con dơi ở kerning mà bạn trẻ nào dịch là con muỗi đc thì mình cũng chịu luôn =..=
angelpriest
20-07-2012, 13:14
^ Maple World =)) When "Dơi" become "Muỗi" ~
Mình cũng muốn đăng ký trans \m/
=]] đề nghị ad game tìm ng` trans ko bị mù hìh động vật
nhìn con hải cẩu cái ra cái bìh cứu hỏa, dơi thàh muỗi thì qả là có mắt hơn ng` :))
nhocd3220
20-07-2012, 13:22
"Dơi" theo nghĩa dịch của VNG là bắt nguồn từ con quái trong maple tên là stirger
stirger là 1 loài muỗi- đúng hơn là quái vật muỗi... => việc phía dịch của herogame là muỗi thì hoàn toàn đúng về mặt dịch thuật dù nhìn nó có vẻ giống 1 con dơi thật
chuối quá bác ơi!! để nghe Eng hay hơn đó!! như Snail, blue snail, jr.barlog.... nghe hay hơn
hts14081998
20-07-2012, 13:53
ừ nói chung là thích quái tên tiếng anh hơn , nghe khá ngầu :)) nhưng nếu nhiều bạn thích tiếng việt cho dễ hiểu thì dịch tiếng Việt cũng đc , nhưng k biết làm sao đánh tiếng việt trong game thì làm sao tìm quái nhỉ ==
nhocd3220
20-07-2012, 13:56
noi chung miễn sao đừng dịch theo kiểu kinh khủng như "croco nguy hiểm" là dc r` ^^ 1 là đã dịch tên quái thì tịch từ A -> 2 là để nguyên tên tiếng anh truyền thống là dc
pekunpogxinh
20-07-2012, 14:02
tốt nhất là thêm tính năng search tên tiếng việt
bình cứu hỏa di động, hài ko chịu đc
"Dơi" theo nghĩa dịch của VNG là bắt nguồn từ con quái trong maple tên là stirger
stirger là 1 loài muỗi- đúng hơn là quái vật muỗi... => việc phía dịch của herogame là muỗi thì hoàn toàn đúng về mặt dịch thuật dù nhìn nó có vẻ giống 1 con dơi thật
Đâu cần thiết phải dịch sát nghĩa như vậy.. dịch fai tùy vào hoàn cảnh chứ bạn
ascension
20-07-2012, 14:17
"Dơi" theo nghĩa dịch của VNG là bắt nguồn từ con quái trong maple tên là stirger
stirger là 1 loài muỗi- đúng hơn là quái vật muỗi... => việc phía dịch của herogame là muỗi thì hoàn toàn đúng về mặt dịch thuật dù nhìn nó có vẻ giống 1 con dơi thật
Tên nó là STIRGE VÀ NÓ CO HÌNH CON DƠI CHỨ K PHẢI CON MUỖI ~~~~~~~~~~~~~~~~ =.=
gembubble
20-07-2012, 14:22
cái này http://666kb.com/i/c5nctdm6mcj15fij4.jpg
phải là vua bong bóng mới đúng
Vua Bong Bóng =]] đúng ui mà hồi do choi VMS no tên Vua Bong Bóng PC j =.=
mrtun200
20-07-2012, 14:27
Google trans hoặc search = web , nhìn ảnh và dịch tên sự vật trong ảnh vào chỗ việt hóa ( đấy là kinh nghiệm dịch của các bạn hiện nay ) stirger mình lên web search cũng ra con muỗi :)).
p/s : tình trạng lag thật vãi hàng :)). làm xong PQ ra trả 10 bánh thì dis => thôi tạch :|
nhìn hình mà dịck con ngon hơn F3F3F3 charrrrrrrrrrrr
wrongproblem
20-07-2012, 23:56
Cái này là do ad không kiểm tra trình độ trans 1 cách kỹ càng. Chỉ cần qua được 2 câu thử -> OK bạn đã có 1 chân trong ĐỘI NGŨ DỊCH THUẬT CỦA GAME MAPLEVN rồi đấy! Nhiều lúc duyệt bài nhìn tụi nó dịch mình cũng muốn kick lắm chứ nhưng chả có quyền. Bên cạnh đó vẫn có những người thức ngày thức đêm trans tích cực và đàng hoàng đấy các bạn :|
Mong các bạn đừng chỉ nhìn vào mặt tối của vấn đề F7
sunangel
21-07-2012, 00:00
dịch thuần Việt 100% , dù chuối cũng ko sao , còn ko dc thì để nguyên tiếng Anh , nghiêm cấm chuyển sang từ Hán Việt , làm ơn đừng tưởng game này là game ba tàu giùm cái
một ngày đẹp trời bật maple lên thấy Hỏa Long ( rồng lửa ) , Hắc Long ( rồng đen ) , Độc Giác Thạch Nhân ( người đá gác cổng ) thì dám chọi bể cái tivi :-|
Như vậy hay mà :"> :"> :"> =)) ...
Chỉ thiếu mỗi chức năng PK nữa là ... perfect =))
@ cái vụ trans có TOÀN mấy em 97, 98 thì h0k chuẩn lắm, vì có em 2000 nữa cơ =)) [vụ này thì miễn nói nhìu _ __" mệt óc lắm].... chẹp, mà bi giờ còn tuyển trans hem nhỉ :">
wrongproblem
21-07-2012, 00:04
=]] đề nghị ad game tìm ng` trans ko bị mù hìh động vật
nhìn con hải cẩu cái ra cái bìh cứu hỏa, dơi thàh muỗi thì qả là có mắt hơn ng` :))
Xin lỗi nhé bạn có ở trong team trans không mà phán như thánh vậy =))
Team trans dù vài bạn trình độ anh văn có kém cỡ nào đi nữa cũng làm thế quái nào mà nhìn con hải cẩu ra cái bình cứu hoả, con dơi ra con muỗi được hả bạn, nói thì suy nghĩ 1 chút đi :| Trans chả có cái hình nào cho bạn nhìn nhé, phải lên google mà search hình, còn quăng vào google dịch thì nó mới ra con muỗi F19
hoa.tuyetxinh
21-07-2012, 00:43
thế bây giờ ta phải chấp nhận rằng đó là con dơi hay con muỗi , hoặc ũng có thể là con dơi muỗi =))
sunangel
21-07-2012, 00:53
Xin lỗi nhé bạn có ở trong team trans không mà phán như thánh vậy =))
Team trans dù vài bạn trình độ anh văn có kém cỡ nào đi nữa cũng làm thế quái nào mà nhìn con hải cẩu ra cái bình cứu hoả, con dơi ra con muỗi được hả bạn, nói thì suy nghĩ 1 chút đi :| Trans chả có cái hình nào cho bạn nhìn nhé, phải lên google mà search hình, còn quăng vào google dịch thì nó mới ra con muỗi F19
Và thế là dựa vào google mà phán nó là "con muỗi" à T_T ...
Con muỗi vs con dơi tiếng anh khác nhau 1 trời 1 vực a =))
meohentai
21-07-2012, 01:11
Lạy chúa làm ơn đừng dịch... Không thỳ dịch hết global.hidden-street ra di...
fairydemon
21-07-2012, 01:12
Và thế là dựa vào google mà phán nó là "con muỗi" à T_T ...
Con muỗi vs con dơi tiếng anh khác nhau 1 trời 1 vực a =))
Bạn có biết là mấy tên quái khác từ tiếng anh nhìu lắm k...............Nhìu con nhìn hình mà còn k biết gọi là con gì nữa, tên thì lạ hoắc k chỗ nào có để dịch được............
nhocd3220
21-07-2012, 01:35
Tên nó là STIRGE VÀ NÓ CO HÌNH CON DƠI CHỨ K PHẢI CON MUỖI ~~~~~~~~~~~~~~~~ =.=
nhưng stirge là con muỗi lên wikipedia đi nhé. với lại ai dám chắc là nó là con dơi? có con dơi nào có răng thỏ ko? stirge là quái vật muỗi cánh dơi nhé. Đừng cãi nexon thưa bạn ^^
fairydemon
21-07-2012, 01:39
https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcS3mCx3kXYXZogbs80QTf25sFqpy16NJ 6Km_7PFE7DoWZ7hAmi2
Đây là stirge nên các bạn có thể hỉu được dùm nhóm trans...........vì nó vừa giống dơi mà vừa giống muỗi............mà google dịch là Muỗi nên đành fải vậy nếu có thể sửa thì chắc là dơi muỗi...............
nhocd3220
21-07-2012, 01:42
stirge là 1 sinh vật trong thế giới ma thuật dc bến đến là 1 loại quái vật muỗi vs mình muỗi cánh dơi. Và nexon đã thễ hiện con stirge dưới hình dạng chibi như con "dơi" mà các bạn thường thấy. Vì thế nhóm trans đã dịch đúng cũng như tôn trọng bản quyền của nexon!!! Đừng ai cãi nó là con dơi vì stirger là con muỗi chứ ko fai~ con dơi ok?
Mình chỉ lấy công bằng về con "dơi" vs con "muỗi" thôi còn những cái khác mình ko có ý kiến. Mình vẫn tôn trọng ý định giữ nguyên tên tiếng anh của NPC và quái vật
fairydemon
21-07-2012, 01:47
ủa anh wrong nằm trong phần kiểm duyệt hả?
Có gì cho xin chỉ giáo.......e đang dịch quest..........bữa nọ vào game thấy có 1 đoạn quest dịch nghe rất hay và tếu nữa. đoạn ở resistance mà cái lúc đầu vô bị thằng áo đen bên Black wings phát hiện đó.......anh biết ai dịch k cho e xin chỉ giáo nào.......
---------- Post added at 06:47 PM ---------- Previous post was at 06:46 PM ----------
stirge là 1 sinh vật trong thế giới ma thuật dc bến đến là 1 loại quái vật muỗi vs mình muỗi cánh dơi. Và nexon đã thễ hiện con stirge dưới hình dạng chibi như con "dơi" mà các bạn thường thấy. Vì thế nhóm trans đã dịch đúng cũng như tôn trọng bản quyền của nexon!!! Đừng ai cãi nó là con dơi vì stirger là con muỗi chứ ko fai~ con dơi ok?
Mình chỉ lấy công bằng về con "dơi" vs con "muỗi" thôi còn những cái khác mình ko có ý kiến. Mình vẫn tôn trọng ý định giữ nguyên tên tiếng anh của NPC và quái vật
Thanks vì hỉu cho nhóm nha....................
wrongproblem
21-07-2012, 02:00
Mình cũng không thích trans tên quái ra tiếng việt, nhưng herogame thích thể để mang đến cái gọi là " một maple quen thuộc ", vả lại hồi đó có nhiều người nhiệt tình hướng dẫn chi tiết quest trên 4rum và quest trong game dich khá dễ hiểu, không cần tra google mấy...
Nói chung là làm theo cấp trên thôi F7
Chúng tôi bỏ game bên sv nước ngoài để chơi 1 game thuần việt. Chứ kô cần kiểu lai tây!
luckyheo
21-07-2012, 10:49
~~ game chính KMS còn để Tiếng Anh, bây h hội nhập chút đi bà con K65 tên riêng của nó thì để yên đi trans này trans nọ riết mấy người chơi rành (có cả tui) còn ko bik nó là cái gì thì lấy ai trả lời mà bảo ko nhiệt tình K23K24
zzhitsugayazz
21-07-2012, 10:58
Vậy kiếm đc người nào up hết quest, làm đc wiki tra tiếng Việt thì dịch đi.
Tương lai là thấy box hỏi ngập trời còn người trả lời thì như muối bỏ bể
angelpriest
21-07-2012, 11:09
Vậy kiếm đc người nào up hết quest, làm đc wiki tra tiếng Việt thì dịch đi.
Tương lai là thấy box hỏi ngập trời còn người trả lời thì như muối bỏ bể
Trẻ trâu và Idiot rất thích " xông pha khám phá "
assassin.d
21-07-2012, 11:23
Dịch ra thì cứ như game này đầu tiên của Vn ấy :))
Thật ra thì để quái vật với npc đúg tên gốc cũng đc, chứ có cái không dịch đc mà có cái lại dịch nge chuối chuối thì lung tung lắm F2
suatamtrangda
21-07-2012, 12:11
đã việt hóa thì dịch hết đi tên NPC zữ nguyên c~ đc chứ tên job k dịch s pjk đg` mà chuyển nghề
zikkyhuy811
21-07-2012, 16:18
Việt hoá 100% thì một số cái nghe chuối bỏ bà
Nói tóm lại là cái gì dịch dc thì dịch
Ko dịch dc hoặc dịch ko hay thì để im (như tên NPC, tên item, tên job Aran, Evan,..........)
Chuẩn, nên để yên tên job nghe hay hơn.
angelpriest
21-07-2012, 16:33
đã việt hóa thì dịch hết đi tên NPC zữ nguyên c~ đc chứ tên job k dịch s pjk đg` mà chuyển nghề
1,2 chữ...bạn không thể nhớ/phân biệt được hay sao ?
zzhitsugayazz
21-07-2012, 16:48
1,2 chữ...bạn không thể nhớ/phân biệt được hay sao ?
mù chữ ko phân đc đc chữ A,B,c,D
angelpriest
21-07-2012, 16:54
mù chữ ko phân đc đc chữ A,B,c,D
OMFG.....So true ~
BTW...Avatar là real-life à? NHìn lừa toành quá :">
pekunpogxinh
21-07-2012, 23:00
stirge là 1 sinh vật trong thế giới ma thuật dc bến đến là 1 loại quái vật muỗi vs mình muỗi cánh dơi. Và nexon đã thễ hiện con stirge dưới hình dạng chibi như con "dơi" mà các bạn thường thấy. Vì thế nhóm trans đã dịch đúng cũng như tôn trọng bản quyền của nexon!!! Đừng ai cãi nó là con dơi vì stirger là con muỗi chứ ko fai~ con dơi ok?
Mình chỉ lấy công bằng về con "dơi" vs con "muỗi" thôi còn những cái khác mình ko có ý kiến. Mình vẫn tôn trọng ý định giữ nguyên tên tiếng anh của NPC và quái vật
Ồ, hay phết nhỉ, nhờ Maple mà đã học đc thêm nhiều thứ hay 1 chút tiếng anh (học kiểu này dễ vào hơn học ở trường) Thông cảm với nhóm trans.
Cái đoạn ở Resistance tuy hơi tếu nhưng nghe cũng hay
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.