PDA

View Full Version : Mọi người vào đây đọc 1 chút !



cuki95dnn
15-08-2012, 21:53
Mọi ngườii nên thông cảm một chút ,việt hóa một game đâu phải đơn giản,số lượng cần dịch rất lớn cả trăm ngàn câu đâu phải 1 ,2 tháng là dịch xong hết đc
cứ nhìn vào dragonica của fpt là biết, việt hóa chỉ cho có, Q đọc cực kỳ khó hiểu 80% là copy paste vào cho google dịch,xog rồi bê nguyên xi vào cũng chả thèm đọc lai hay chỉnh sửa gì, nếu chỉ copy rồi paste như vậy thì hero việt hóa xong từ lâu rồi chứ cần j phải ngồi suy nghĩ câu cú sao cho phù hợp cho nó hại não =))
Đương nhiên 1 vài lỗi dich thuật thì ko thể tránh khỏi nhưng ko thể phủ nhận là hero đã làm tốt những thứ còn lại
Còn chuyện game lỗi , báo lỗi đã lâu sao bây giờ vẫn chưa fix, các bạn cũng nên hiểu rằng là đây là sever pri nên k dc hỗ trợ từ NSX,nên fix lỗi rất là khó, k phải đơn giản chỉ cần click chuột hay gõ phím vài lần là xong.
Mình thì chơi 1 lèo đến 4x thì thấy có nhận xét thế này OB đúng giờ tuy có cao su thêm 5' F3 server khá ổn định, cái này khá bất ngờ vì cứ nghĩ sẽ lag dis bảo trì liên tục như mấy game khác chứ
Chừng đó thôi cũng hơn hẳn khối game rồi,nói chung mọi người nên có những cái nhìn tích cực về hero, động viên họ thay vì lập topic kêu ca phàn nàn,thâm chí chửi bới 1 cách thiếu văn hóa F2
---
Lời khuyên cho những ai chơi class có skill hay Q bị lỗi : nên tao char phụ chơi(như mình), KoC chẳng hạn vừa kiếm meso vừa kiếm đc buff att cực ngon,đợi khi nào fix xong thì hẳn chơi class chính

pussinboots
15-08-2012, 21:54
ko trách cái lỗi dịch nhưng mấy cái nv lung tung quá thực ra có kiếm 10-20 nó bảo kiếm > 100 F5 làm mình tưởng nhầm hoài

mrnghia45
15-08-2012, 22:14
Vấn đề dịch không nói đến vì Q của MS rất nhiều nhưng các lỗi đã báo lâu chua fix mà vẫn OB thu phí cash shop là ko chấp nhận đc đã thương mại hóa túc là kinh doanh rồi mà làm ko ra gì hết cũng đồi thu tiền thật không bít nhận xét sao cho lịch sự và đúng với nhà phát hành VN lun chém gió đẳng cấp bá đạo làm mất đi lòng tin khách hàng theo minh thi MS sẽ sụp sớm nếu cứ thế này thật tiết cho 1 game hay và bun cho đam mê của minh

cuki95dnn
15-08-2012, 22:19
Vấn đề dịch không nói đến vì Q của MS rất nhiều nhưng các lỗi đã báo lâu chua fix mà vẫn OB thu phí cash shop là ko chấp nhận đc đã thương mại hóa túc là kinh doanh rồi mà làm ko ra gì hết cũng đồi thu tiền thật không bít nhận xét sao cho lịch sự và đúng với nhà phát hành VN lun chém gió đẳng cấp bá đạo làm mất đi lòng tin khách hàng theo minh thi MS sẽ sụp sớm nếu cứ thế này thật tiết cho 1 game hay và bun cho đam mê của minh
hero đã thu của bạn đồng nào chưa mà phát biểu hùng hồn vậy :|

puppybabylove
15-08-2012, 22:23
Vớ vẩn cái kiểu bảo chơi Char phụ, OB khá lâu làm tôi cứ nghĩ game sẽ đc fix nhiều thứ quan trọng.
Dịch thuật có thể bỏ qua vì có thể lên Mapletip hoặc Google xem cách hoàn thành Quest cũng đc
Nhưng điều quan trọng là Quest lỗi, skill lỗi. Thế thì tốt nhất vẫn CB mà sửa. Ko thì có thể dời OB tiếp. Chứ làm éo gì cái việc khách hàng phải ngồi dài cổ đợi NPH fix xong vào chơi.
Oh ai là fan cuồng thì có thể bảo tôi chơi ko đc thì biến. Ok
Tôi cũng biến đây, vào test khấp khởi OB sẽ tốt hơn mà nói thiệt có tốt hơn gì ko hay y chang CB, mỗi tội Char bị reset. Mấy lỗi cơ bản chưa fix xong mà hỏi ai hài lòng cho đc!

Thế mà tôi cũng đã từng đánh giá cao HRG cơ đấy.
Bạn nào lạm bàn về tôi bảo tôi trẻ trâu thì tôi cũng nói luôn. Tôi trên 2x và chuẩn bị lên cao học rồi

mrnghia45
15-08-2012, 22:29
hero đã thu của bạn đồng nào chưa mà phát biểu hùng hồn vậy :|

Đây không phải là phát biểu là 1 sự thật game nào mà phát hành chính thức không thu phí cash shop or giờ chơi chắc nhà phát hành làm từ thiện thi minh xin rút lại lời nói trước và xin lỗi .Nếu không làm từ thiện thi sao đây hả bạn kia ơi mục đích làm game là gì
Mà nếu vậy thi thật sự vô cùng thú vĩ đấy tập hội đội ngủ vài chục người làm game rồi "đem con bỏ chợ" .....( hiu sao thi hiu >:/ )

ascension
15-08-2012, 22:32
Ở đây k đơn giản chỉ là vấn đề dịch
Rõ ràng những bộ phận ở đội trans đã k chịu tiếp thu ý kiến của mọi người
Đã có rất nhiều topic nói về việc VH tùe nhuẽng tháng trước khi 4rum tạm thời close
Hầu hết mọi người chỉ yêu cầu HRG việt hóa Q, skill và map, hết
Nhưng cuối cùng, họ lại đi dịch cả tên NPC, khiến cho game bị mất đi cái bản sắc của , hơn nữa những tên dịch còn nghe rất củ chuối
Mình k có quá nhiều yêu cầu khắt khe với đội, nhưng họ đã đi một con đường khác so với một số ý kiến mang tính đóng góp của mọi người
Và hậu quả của việc quá tập trung trans những điều vô bổ đã khiến cho một số vấn đề khác quan trọng hơn (lỗi skill,...) một lần nữa tái diễn ở OB
chủ thớt có thông cảm thì cũng nên thông cảm vừa phải
Gần 2 tháng cho việc trans là quá thừa thãi, chưa nói gì đến lỗi game đâu

nepinmonu1998
15-08-2012, 22:39
mình có thông cảm lắm chủ thớt nhưg như bạn AA nói 2 tháng cho việc trans quả thật quá thừa thải , đúng là cần trans nhưg chỉ cần skill map và quest thui là đủ rùi tập trung quá mức vào việc VH hoàn toàn 100% thì quả thật rất đáng ngưỡng mộ nhưng nếu đó là lí dó gây ra lỗi skill và Q thì mình khó lòng chấp nhận đc , là 1 gamer mình quả thật k có quyền gì nói tới HG hay admin và nhóm trans nhưng chỉ mong các bạn làm tốt để 1 gamer như mình có thể trug thành vs game đc lâu dài thui , cảm ơn nhìu F2

sunangel
15-08-2012, 23:01
chưa vào game nên cũng hok rõ tình hình trong game ntn ....

ngồi update vs tải trên media ... nãy giờ gần 4 tiếng rùi vẫn chưa xong này :-w

@ mình hok pản đối việc dịch tên npc, skill, job ... nhưng mà dịch cho hay chút ^^ và cái nào đáng thì dịch, hok thì thôi vì dịch ra lỗi lỗi font thì thà khỏi dịch cho mắc công ngồi fix lỗi ...... nếu có thể thì để phía trên là tiếng việt, phía dưới là tiếng anh, hay là tiếng việt/tiếng anh ^^ <ex: bishop/giám mục chẳng hạn ^^>

ascension
15-08-2012, 23:02
chưa vào game nên cũng hok rõ tình hình trong game ntn ....

ngồi update vs tải trên media ... nãy giờ gần 4 tiếng rùi vẫn chưa xong này :-w

@ mình hok pản đối việc dịch tên npc, skill, job ... nhưng mà dịch cho hay chút ^^ và cái nào đáng thì dịch, hok thì thôi vì dịch ra lỗi lỗi font thì thà khỏi dịch cho mắc công ngồi fix lỗi ...... nếu có thể thì để phía trên là tiếng việt, phía dưới là tiếng anh, hay là tiếng việt/tiếng anh ^^ <ex: bishop/giám mục chẳng hạn ^^>
Nhiều chỗ trong bảng Q loạn xì ngậu nửa anh nửa việt, chán F7

cuki95dnn
15-08-2012, 23:19
Ở đây k đơn giản chỉ là vấn đề dịch
Rõ ràng những bộ phận ở đội trans đã k chịu tiếp thu ý kiến của mọi người
Đã có rất nhiều topic nói về việc VH tùe nhuẽng tháng trước khi 4rum tạm thời close
Hầu hết mọi người chỉ yêu cầu HRG việt hóa Q, skill và map, hết
Nhưng cuối cùng, họ lại đi dịch cả tên NPC, khiến cho game bị mất đi cái bản sắc của , hơn nữa những tên dịch còn nghe rất củ chuối
Mình k có quá nhiều yêu cầu khắt khe với đội, nhưng họ đã đi một con đường khác so với một số ý kiến mang tính đóng góp của mọi người
Và hậu quả của việc quá tập trung trans những điều vô bổ đã khiến cho một số vấn đề khác quan trọng hơn (lỗi skill,...) một lần nữa tái diễn ở OB
chủ thớt có thông cảm thì cũng nên thông cảm vừa phải
Gần 2 tháng cho việc trans là quá thừa thãi, chưa nói gì đến lỗi game đâu
lúc đầu mình ủng hộ việc chỉ dịch Q,skill ,map thôi
nhưng hero lại dịch hết thì có thể họ cũng có lý do riêng
1.gamer có nhiều đối tượng, phần lớn là chưa chơi ms nc ngoài+ rành english , nếu để eng thì gây khó khăn khi chơi game
2.tên NPC, mình đi 1 vòng thì thấy 1 số NPC thì để nguyên,1 số thì dịch theo kiểu VMS ngày xưa như Nhớ Dai, Lang Thang, Bận Rộn cũng hay mà gần gũi nữa đâu đến nổi chuối như bạn nói :|
3. Tại sao VMS ngày xưa VNG việt hóa hết nhưng k có ai kêu chuối hay mất đi bản sắc ...?? Bạn trả lời đc thì sẽ hiểu mình nói gì.

kenkky
15-08-2012, 23:21
đáng ra chỉ cần dịch nhiệm vụ mô tả vũ khí với item dùng để xài ( equip và use tab ) và phần mô tả tác dụng của skill thôi ! tên map, tên quái , tên npc, tên nghề , tên skill , tên equip cũng giữ nguyên cũng đc ! hơi đâu nghĩ ra đặt ngần ấy cái tên >.>

---------- Post added at 04:21 PM ---------- Previous post was at 04:20 PM ----------

đơn giản bởi lúc đó mới bik đến game nên ko cảm thấy chuối ! sau ra bên nước ngoài tên nó nghe hay hơn thể loại xài động từ vào đặt câu lắm >.>

ascension
15-08-2012, 23:28
lúc đầu mình ủng hộ việc chỉ dịch Q,skill ,map thôi
nhưng hero lại dịch hết thì có thể họ cũng có lý do riêng
1.gamer có nhiều đối tượng, phần lớn là chưa chơi ms nc ngoài+ rành english , nếu để eng thì gây khó khăn khi chơi game
2.tên NPC, mình đi 1 vòng thì thấy 1 số NPC thì để nguyên,1 số thì dịch theo kiểu VMS ngày xưa như Nhớ Dai, Lang Thang, Bận Rộn cũng hay mà gần gũi nữa đâu đến nổi chuối như bạn nói :|
3. Tại sao VMS ngày xưa VNG việt hóa hết nhưng k có ai kêu chuối hay mất đi bản sắc ...?? Bạn trả lời đc thì sẽ hiểu mình nói gì.

Nếu tìm hiểu kĩ bạn sẽ thấy bản sắc của MS pre-BB và MS post-BB lả một trời một vực

pirugine
15-08-2012, 23:36
Tốt nhất để nguyên tên NPC + quái dùm >.<
Đi tìm đúng tên để làm nhiệm vụ cũng là một vấn đề o.o
Mà những câu tiếng việt có dấu hiển thị như là "nhiệm vụ" thì nó lại thành "nhi?m v?"?
có cách sửa không ai chỉ dùm với

saltwaterroom
15-08-2012, 23:50
Lại thông với chả cảm. Lại "Trans không phải đơn giản". Lại lại..

cuki95dnn
15-08-2012, 23:56
Nếu tìm hiểu kĩ bạn sẽ thấy bản sắc của MS pre-BB và MS post-BB lả một trời một vực
Thế là k hỉu ý mình rồi ;))
kennky nói đúng đấy,1 số ít đã chơi global hay sea thì sẽ bảo là chuối nhưng đa số gamer còn lại thì nghĩ khác :)),nhưng kiểu như" bình chữa cháy di động" thì phải nói là quá chuối luôn =))
thôi ko bàn về vấn đề này nữa, stop here ..

zzhitsugayazz
16-08-2012, 06:53
lúc đầu mình ủng hộ việc chỉ dịch Q,skill ,map thôi
nhưng hero lại dịch hết thì có thể họ cũng có lý do riêng
1.gamer có nhiều đối tượng, phần lớn là chưa chơi ms nc ngoài+ rành english , nếu để eng thì gây khó khăn khi chơi game
2.tên NPC, mình đi 1 vòng thì thấy 1 số NPC thì để nguyên,1 số thì dịch theo kiểu VMS ngày xưa như Nhớ Dai, Lang Thang, Bận Rộn cũng hay mà gần gũi nữa đâu đến nổi chuối như bạn nói :|
3. Tại sao VMS ngày xưa VNG việt hóa hết nhưng k có ai kêu chuối hay mất đi bản sắc ...?? Bạn trả lời đc thì sẽ hiểu mình nói gì.

Lý do họ toàn trans ba thứ bùi nhùi vì ngày đó nhóm dịch toàn bị ép dịch ba thứ đó, chứ ko phải lý do gì hoa mỹ đâu.
Chả qua mấy cái đó chém gió dễ nhóm dịch trans chém gió nhanh gọn, còn mấy cái kai thì éo ai trans, hay như Quest thì do Admin vô ngực bảo " thuê người " nên ko ai lo. Vì vậy mãi ko dịch xong, ai cũng chọn áấy phần dịch dễ, dịch chém gió đủ chỉ tiêu nhận thưởng thì thôi. Cuối cùng ko có cái nào nên hồn cả.
Lỡ dịch xàm rùi bỏ thì tiếc của, vs bỏ đi thì thực chả còn cái gì để dịch, gem thủ lại chửi toàn tiếng anh cho nên họ bỏ vô cho có lệ gọi là " Việt Hóa"

zynzynbn
16-08-2012, 07:13
ức chế vl: ai cho hỏi cái . Tớ vào game đc rồi. tạo đc nhân vật rồi. lúc kick vào nv nó bắt viết code . viết số lung tung mà éo vào đc. đéo hiểu OB mà cần code gì nữa đây. :(