PDA

View Full Version : Góp ý về cách dịch thuật trọng MapleVN !



Trang : [1] 2

ninzh95
01-07-2012, 12:54
(Admin: Tại thời điểm bạn post, tất cả những vấn đề này đều đã được xử lý rồi nhé, level thì tùy quái sẽ có or ko có, cái này là theo bản gốc rồi.
Lần sau bạn chú ý vào game xem lại trước khi post bài)


Sau đợt tạm thời off sever để bảo trì và sửa lỗi trong game, mình thấy vấn đề cách viết tên của quái vật chưa được ổn cho lắm :

- Tên của quái vật mình nghĩ HG nên sửa lại cách viêt từ viết thường toàn bộ thành VIẾT HOA CHỮ CÁI ĐẦU TIỀN CỦA TỪ ĐẦU TIÊN !

- Và quan trọng hơn cả là Level của quái vật đi kèm theo tên của quái vật nữa!

Như vậy vừa giúp member train dễ dàng hơn và tên quái vật sẽ sống động hơn, một phần cũng giữ lại vẻ đẹp của TIẾNG VIỆT nữa ! Các bạn thấy thế nào ?

http://no6.upanh.com/b2.s27.d2/167e5c0041d678d6d979883c6be6bd7d_46736996.b59ff2bf 60ade6e2e53835710c639b17.jpg

p3ton0022
01-07-2012, 12:56
mình nghĩ để là Người đá khổng lồ hay hơn là Người Đá Khổng Lồ

khochaycuoi
01-07-2012, 12:58
dịch nửa tiếng việt, nửa tiếng anh. tếu vãi

khochaycuoi
01-07-2012, 13:00
chỉ có cai game của hero game la không đụng hàng

ninzh95
01-07-2012, 13:00
mình nghĩ để là Người đá khổng lồ hay hơn là Người Đá Khổng Lồ

Chắc bạn đọc chưa kĩ , ý của mình là viết thành Người đá không lồ mà, chứ không phải là Người Đá Khổng Lồ :d

ninzh95
01-07-2012, 13:03
Thế mới là HeroGame , nhưng dù sao cũng mong HeroGame mau sớm hoàn thành để mọi người có thể vào trải nghiệm cảm giác phiêu lưu trong thế giời MapleStory phiên bản Việt Hóa ^^

junchan
01-07-2012, 13:03
Quan trọng nhất là... cái Lv quái vật bay đâu mất tiu... khi đánh quái ngoài hiện tên ra còn hiện Lv quái nữa...

ninzh95
01-07-2012, 13:09
Quan trọng nhất là... cái Lv quái vật bay đâu mất tiu... khi đánh quái ngoài hiện tên ra còn hiện Lv quái nữa...

Ừ nhỉ ! mình quên mất phần đấy, để mình bổ sung vào bài viết ! ^^

neverland236
01-07-2012, 17:04
Dịch hết luôn tiếng việt cho dễ chơi chứ lỡ khi làm quest nó yêu cầu tìm đồ mà không dịch cho mò từng món một tiếng anh nó là gì !
Bị trong cái ngày 29/6 1 lần rồi =="

datyeudinh
02-07-2012, 07:43
Điều này chứng tỏ thái độ làm việc của NPH
Nếu muốn nhìn dễ thì nên chọn Người đá khổng lồ
Còn văn vẻ 1 tý là Thạch nhân
Quá đơn giản,NPH tự hỉu mình nói gì từ cái VD trên nhé F2

bonghongdammau
02-07-2012, 08:19
Người đá khổng lồ F6, vậy là sẽ có Người đá đen khổng lồ và Người đá hai màu khổng lồ F6

junchan
02-07-2012, 08:27
Nếu chọn Người đá khổng lồ thì tên 2 con còn lại sẽ rất dài...
Theo mình thì
Stone Golem - Người đá...
Dark Stone Golem - Người đá đen...
Mixed Stone Golem - Người đá hai màu...

sadlove0208
02-07-2012, 08:37
T xin góp ý một chút
+ Nên dịch toàn bộ tên quái, nhiệm vụ, bản đồ, NPC giữ nguyên cũng đc, nên dịch luôn tên job vì dịch tên job mới thấy chất "VN" trong game, ví dụ Dark Knight -> Kỵ sỹ bóng đêm (nghe rất ngầu), ĐỐI VỚI CÁC BẠN MỚI CHƠI THÌ DARK NIGHT, SHADOWER, NIGHT LORD... CHỈ LÀ NHỮNG CÁI TÊN KO HƠN KO KÉM, KO PHÂN BIỆT ĐC JOB NÀY VS JOB KIA, TÊN NV HIỂN THỊ TRÊN GIAO DIỆN CHÍNH NÊN ÍT NHIỀU ẢNH HƯỞNG TỚI CẢM GIÁC, NHƯ ĐANG CHƠI GAME NGOẠI CHỨ KO PHẢI " MADE IN VN"

ascension
02-07-2012, 08:40
Sau đợt tạm thời off sever để bảo trì và sửa lỗi trong game, mình thấy vấn đề cách viết tên của quái vật chưa được ổn cho lắm :

- Tên của quái vật mình nghĩ HG nên sửa lại cách viêt từ viết thường toàn bộ thành VIẾT HOA CHỮ CÁI ĐẦU TIỀN CỦA TỪ ĐẦU TIÊN !

- Và quan trọng hơn cả là Level của quái vật đi kèm theo tên của quái vật nữa!

Như vậy vừa giúp member train dễ dàng hơn và tên quái vật sẽ sống động hơn, một phần cũng giữ lại vẻ đẹp của TIẾNG VIỆT nữa ! Các bạn thấy thế nào ?

http://no6.upanh.com/b2.s27.d2/167e5c0041d678d6d979883c6be6bd7d_46736996.b59ff2bf 60ade6e2e53835710c639b17.jpg

Có lựa chọn hiển thị lv và tên quái trong mục setting mà F6

F8

sadlove0208
02-07-2012, 08:43
Khi chơi nên đặt mình vào vị trí của một Newbie, vui là chính.
Những ai có tâm huyết thì xin "nhào vô'' dịch típ AD, một ng dịch tên 20 kon quái là đc r, ^^! F2

quiskun
02-07-2012, 08:47
Dịch hết thì cái công cụ "tìm tên quái vật, NPC" trong game nó phế à @@

Job thì để nguyên đi bạn à, chơi lâu thì nhìn skill nhận biết thôi chứ cái tên job nó có để ra ngoài đâu?

Chưa kể mấy nghề như Bucanneer, Corsair dịch thế nào cho hay đây ? K38

junchan
02-07-2012, 08:47
Tên map dịch không hay... nhìn mà phát chán...

ascension
02-07-2012, 08:50
Dịch hết thì cái công cụ "tìm tên quái vật, NPC" trong game nó phế à @@

Job thì để nguyên đi bạn à, chơi lâu thì nhìn skill nhận biết thôi chứ cái tên job nó có để ra ngoài đâu?

Chưa kể mấy nghề như Bucanneer, Corsair dịch thế nào cho hay đây ? K38



VH tên quái tên map thì các anh cũng phải vh phần tìm quái nữa chứ

F8

P/S: Buccaneer và Corsair có thể dịch dc, nhưng ý kiến của mình để yên tên job là TA nghe cho nó quen @@

juno1st
02-07-2012, 08:54
ôi búa lua xua ... làm thế nào hết lag mà đi luôn cái lỗi 38 là dc rùi

zzhitsugayazz
02-07-2012, 08:54
Mỗi 1 cái tên job về sau NX đều có tính chơi chữ 1 cách rất đặc biệt, thậm chí có những skills,mob cố tình để tiếng Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Pháp và La Tinh...riêng 2 nc Japan, kore thì họ phiên âm tiếng anh
Tôi thách các bạn có thể kiếm đc các từ tiếng Việt sao cho chính xác cách chơi chữ đấy !!!

ví dụ

Luminos: là quang vinh vinh quang và hi vọng. Là ánh sáng chói chang là hi vọng chiến thắng.
Ngoài ra ẩn ý của nó cũng là ánh trăng soi sáng màn đêm, là ánh sáng của bóng tối, là bóng tối sinh ra từ ánh sáng, khởi nguồn là kết thúc, là vinh quang phản chiếu cả thất bại, đau khô và niềm vui. Theo cổ từ Latinh nó còn mang nghĩa của chiến thắng kèm theo đau đớn ý bảo chiến tranh thì đem cả mùi của máu và nước mắt

TÔI THÁCH KIẾM TỪ VIỆT DỊCH ĐC

quiskun
02-07-2012, 08:55
VH tên quái tên map thì các anh cũng phải vh phần tìm quái nữa chứ

F8

P/S: Buccaneer và Corsair có thể dịch dc, nhưng ý kiến của mình để yên tên job là TA nghe cho nó quen @@

Tất nhiên dịch là dịch được, nhưng chủ yếu là dịch cho hay (không thì lại anh này ý kiến, anh kia ý nọ) K13

Rồi lại khổ mấy anh viết guide để tên gốc là Buccaneer với Corsair, trong game Việt hóa thì ra tên khác >>> newbie chả biết đường nào mà lần K16

ascension
02-07-2012, 08:57
Tất nhiên dịch là dịch được, nhưng chủ yếu là dịch cho hay (không thì lại anh này ý kiến, anh kia ý nọ) K13

Rồi lại khổ mấy anh viết guide để tên gốc là Buccaneer với Corsair, trong game Việt hóa thì ra tên khác >>> newbie chả biết đường nào mà lần K16

Mấy guide h toàn tên job TA, có 16 job thì ai ko biết đằng nào mà lần
Tóm lại là ủng hộ việc giữ yên tên job

F8

zzhitsugayazz
02-07-2012, 08:57
5 nghề của Cygnus đều ý nghĩa 1 con người mang trong mình 1 tính cách, 1 sức mạnh thiêng liêng của 1 nguyên tô. Tinh linh của họ ko để tên tiếng anh mà là tiếng la tinh sử dụng chơi chữ ẩn từ, nghĩa cổ. Làm sao mà dịch WTF

junchan
02-07-2012, 08:58
Mỗi 1 cái tên job về sau NX đều có tính chơi chữ 1 cách rất đặc biệt, thậm chí có những skills,mob cố tình để tiếng Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Pháp và La Tinh...riêng 2 nc Japan, kore thì họ phiên âm tiếng anh
Tôi thách các bạn có thể kiếm đc các từ tiếng Việt sao cho chính xác cách chơi chữ đấy !!!

ví dụ

Luminos: là quang vinh vinh quang và hi vọng. Là ánh sáng chói chang là hi vọng chiến thắng.
Ngoài ra ẩn ý của nó cũng là ánh trăng soi sáng màn đêm, là ánh sáng của bóng tối, là bóng tối sinh ra từ ánh sáng, khởi nguồn là kết thúc, là vinh quang phản chiếu cả thất bại, đau khô và niềm vui. Theo cổ từ Latinh nó còn mang nghĩa của chiến thắng kèm theo đau đớn ý bảo chiến tranh thì đem cả mùi của máu và nước mắt

TÔI THÁCH KIẾM TỪ VIỆT DỊCH ĐC
Dịch tên Job là sai lầm nghiêm trọng... để bình thường tiến anh là được rùi...

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:01
nội từ Paladin trc VNg dịch là Kỵ Sỹ thánh gạch đá đã văng đầu
Từ duy nhất tiếng VN gần nhất là Thập Tự Quân. Xong Thập Tự Quân lại chưa chính xác sát vs ý nghĩa lịch sử khai sinh ra từ Paladin liên quan đến truyền thuyết hội bàn tròn, của vua các hiệp sỹ Athur nước Anh và vinh dự 1 hiệp sỹ. Như vậy dịch là " Kỵ sỹ" đã đáng nhận gách đá rồi.
Còn từ Thập Tự Quân sau này hay dùng ẩn ý nhiều vào chiến tranh tôn giáo, những kẻ giết người...hơn là sự chính nghãi của hội bàn tròn
=> KO THỂ DỊCH

quiskun
02-07-2012, 09:04
Vậy tên job vẫn tiếng anh nhé !

Còn vụ dịch tên quái thì chắc phải yêu cầu admin cho cái công cụ viết vietkey trong game để dễ bề "search" quái vật....

Mình còn nhớ làm cái nv gì, trong bảng quest nó ghi Dark Stumps, ra ngoài map ngồi tìm thì có 2 con quái vật tên "Gốc rễ sẫm" và "Gốc cây sẫm" @@... ngồi mò từng map đánh mới xong cái quest K13

junchan
02-07-2012, 09:05
nội từ Paladin trc VNg dịch là Kỵ Sỹ thánh gạch đá đã văng đầu
Từ duy nhất tiếng VN gần nhất là Thập Tự Quân. Xong Thập Tự Quân lại chưa chính xác sát vs ý nghĩa lịch sử khai sinh ra từ Paladin liên quan đến truyền thuyết hội bàn tròn, của vua các hiệp sỹ Athur nước Anh và vinh dự 1 hiệp sỹ. Như vậy dịch là " Kỵ sỹ" đã đáng nhận gách đá rồi.
Còn từ Thập Tự Quân sau này hay dùng ẩn ý nhiều vào chiến tranh tôn giáo, những kẻ giết người...hơn là sự chính nghãi của hội bàn tròn
=> KO THỂ DỊCH
Anh 1A nói hay quá... ^^

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:06
8-> còn nữa homunus ở 1 số quái vật chỗ THÀNH PHỐ GIẢ KIM gì đó nghĩa là sản phẩm nhân tạo, hay từ sinh ra từ truyền thuyết giả kim về thuật bất tử, tạo ra con người...tôi thách kiếm từ dịch cho chính xác :|... thế nên làm ơn giữ nguyên
Tên Quái, NPC, skills, Job...để cho dễ mà tra cứu trên mạng nữa

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:11
8-> chắc 5 hero dịch ra sẽ thành

Mer thành - Phèo
Aran thành - Huy bệt
Phantom thành - ong chúa
Luminos thành - Ngu xi
Evan thành - Gâu gâu ẳng ẳng

Maple = Phong =))
Hay ko tính dịch thì mấy job kia dịch => nửa anh nửa việt ngứa mắt

goldbubble
02-07-2012, 09:11
8-> còn nữa homunus ở 1 số quái vật chỗ THÀNH PHỐ GIẢ KIM gì đó nghĩa là sản phẩm nhân tạo, hay từ sinh ra từ truyền thuyết giả kim về thuật bất tử, tạo ra con người...tôi thách kiếm từ dịch cho chính xác :|... thế nên làm ơn giữ nguyên
Tên Quái, NPC, skills, Job...để cho dễ mà tra cứu trên mạng nữa

spam bài viết 1k F5 nhanh thế

goldbubble
02-07-2012, 09:13
8-> chắc 5 hero dịch ra sẽ thành

Mer thành - Phèo
Aran thành - Huy bệt
Phantom thành - ong chúa
Luminos thành - Ngu xi
Evan thành - Gâu gâu ẳng ẳng

Maple = Phong =))
Hay ko tính dịch thì mấy job kia dịch => nửa anh nửa việt ngứa mắt

==' đã bựa rùi còn bựa hơn

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:16
:-?? bạn nào dịch đc chuẩn qua tiếng việt thì nói mình nghen. Mình mất mấy năm nay ngồi tham khảo cốt truyện Maple muốn dịch qua tiếng VN mấy chơi chữ...mình đã tra khá nhiều sách về ThầnHọc, Huyền Thoại, Truyền Thuyết, Từ điển La Tnh, Từ điển Tiếng Anh cổ, Hán Việt, Việt - Việt, Anh - Anh... đủ thứ mà còn chưa chắc hiểu đúng từ nữa

stewart
02-07-2012, 09:17
- Hidden Street phải là Bản đồ ẩn chứ ko phải Phố ẩn
- Horn Mushroom là Nấm gai chứ ko phải Sừng nấm
- Trong hội thoại của nhân vật ko nên sử dụng w thay cho qu. VD như ... way lại sau nhìn rất là chướng mắt.

Bây giờ chỉ góp ý thế, vào game còn gì bất cập sẽ đóng góp tiếp.

bonghongdammau
02-07-2012, 09:22
Toàn các bạn 9x đời cuối dịch mà :-"

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:23
:-?? đòi dịch tên job...vs mấy cái ẩn ý...
có là GIÁO SƯ dịch cũng ko nổi

stewart
02-07-2012, 09:29
Cách sử dụng dấu câu đơn giản trong word cũng sai nữa. Dấu phẩy thì liền với từ trước nó và cách từ sau nó thì thường xuyên là cách cả 2 bên hoặc là ko cách cả 2 bên, dấu hỏi thì phải đi liền với từ trước đó. Cần phải sửa mấy cái lỗi cơ bản này trước đã~

windprince93
02-07-2012, 09:32
Sao cái medal bị mã hóa rồi :(

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:33
(:| Kiểu này ko vô gem cũng biết kết quả

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:34
à còn nữa từ Onyx của mấy con rồng dịch thành gì ?

quiskun
02-07-2012, 09:36
Cách sử dụng dấu câu đơn giản trong word cũng sai nữa. Dấu phẩy thì liền với từ trước nó và cách từ sau nó thì thường xuyên là cách cả 2 bên hoặc là ko cách cả 2 bên, dấu hỏi thì phải đi liền với từ trước đó. Cần phải sửa mấy cái lỗi cơ bản này trước đã~

1 bên thôi chứ nhỉ ?

Như mình thì kết thúc 1 câu nếu dùng dấu hỏi thì thường cách ra (như trên). Còn đối với là 1 câu trong 1 đoạn thì mới dùng dấu hỏi liền kề từ trước (cái này hồi tham khảo trong sách ngữ văn nó cũng viết kiểu như thế)

quiskun
02-07-2012, 09:37
à còn nữa từ Onyx của mấy con rồng dịch thành gì ?

Onyx tên riêng dịch thế quái nào được @@!

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:39
ko dịch tên mon, NPC, quái vật...thì càng nhanh CB,Ob chứ sao ?

kh59pro
02-07-2012, 09:39
Dịch lun tên nghề cho dễ hiểu. :D

inerul
02-07-2012, 09:39
Còn tuyển translator không nhỉ?

genbubble
02-07-2012, 09:40
Sao cái medal bị mã hóa rồi :(

Chết cha, lộ r` =]] Medal trong game 1 tay gen đặt, nếu có sến quá cũng gạch đá nhẹ tay nhá =]]

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:41
Onyx tên riêng dịch thế quái nào được @@!

Nó có nghĩa đấy...1 từ miêu tả màu sắc của mấy con rồng như con của Evan, về cả cái cốt truyện của Evan nữa...
Onyx có mấy monters như bức tường...balabla...ấy chả biết mấy chú dịch sao

genbubble
02-07-2012, 09:42
Dù sao cũng dịch xong mấy phần đó rồi, lôi ra bàn bạc làm chi nữa trời

zzhitsugayazz
02-07-2012, 09:43
Onyx tên riêng dịch thế quái nào được @@!

Nó có nghĩa đấy...1 từ miêu tả màu sắc của mấy con rồng như con của Evan, về cả cái cốt truyện của Evan nữa...
Onyx có mấy monters như bức tường...balabla...ấy chả biết mấy chú dịch sao

junchan
02-07-2012, 09:43
Nếu bây h còn tuyển Trans thì em vào để xem máy bác trans làm kiểu gì ẩu tả thía không bik...

inerul
02-07-2012, 09:43
Onyx... Không chừng có bác nào lậm MW thì dịch là Tiểu đội Delta mất =))

windprince93
02-07-2012, 09:45
Haiz, mã hóa mấy cái info thôi trời ạ, giữ nguyên mấy cái tên giùm cái, chuối quá =="

quiskun
02-07-2012, 09:46
Nó có nghĩa đấy...1 từ miêu tả màu sắc của mấy con rồng như con của Evan, về cả cái cốt truyện của Evan nữa...
Onyx có mấy monters như bức tường...balabla...ấy chả biết mấy chú dịch sao

Biết là nó có nghĩa cả, nhưng nó tên riêng thì dịch thế nào?

Như 1 người tên Nguyễn Đức Tín chẳng hạn... 3 mẹ đặt tên là Đức Tín... có nghĩa là vừa có đức vừa có tín. Nhưng tên riêng thì gọi là Đức Tín chứ chẳng lẽ kêu "thằng vừa đức vừa tín kia" ?

genbubble
02-07-2012, 09:47
Hi vọng các bạn sẽ tìm được danh hiệu Chim đầu đàn và Trùm bắt cóc =]

rohanz
02-07-2012, 09:49
Mình nghĩ tên NPC, tên Job và đôi khi là cả tên quái nữa không nên dịch vì nhiều khi dịch không hay và cũng không thể sát nghĩa = việc giữ nguyên được...bản thân mình cũng thích giữ nguyên cả tên Skill nữa.

inerul
02-07-2012, 09:49
Cái chính là thành phần "newbie" bô lô ba la hùa theo quá đông, toàn kêu dịch hết, để tiếng Anh "newbie" mấy ẻm không đú đc F3.

genbubble
02-07-2012, 09:52
Tình hình là dịch xong hết rồi, còn bàn luận làm chi F3

quiskun
02-07-2012, 09:53
Cái chính là thành phần "newbie" bô lô ba la hùa theo quá đông, toàn kêu dịch hết, để tiếng Anh "newbie" mấy ẻm không đú đc F3.

Chuẩn !

Nói chung là các chú ấy muốn 1 game VN thật đậm chất "Thuần Việt".... (vâng, người Việt sử dụng hàng.... "Tiếng Việt")

Cơ mà báo các chú ấy 1 câu là "Muốn thật thuần Việt thì tốt nhất nên có 1 cái wiki thật đầy đủ về Maple = TV trước khi việt hóa hết sạch game"

inerul
02-07-2012, 09:54
Còn nước còn tát, ̶đ̶̶á̶̶n̶̶h̶ ̶b̶̶o̶̶m̶ ̶l̶̶i̶̶ề̶̶u̶ ̶c̶̶h̶̶ế̶̶t̶ ̶n̶̶h̶̶à̶ ̶m̶̶ấ̶̶y̶ ̶t̶̶ê̶̶n̶ ̶t̶̶r̶̶a̶̶n̶̶s̶̶l̶̶a̶̶t̶̶o̶̶r̶ , down patch tiếng Anh về chèn vô F3

junchan
02-07-2012, 09:54
Tình hình là dịch xong hết rồi, còn bàn luận làm chi F3
Dịch chất lượng chút anh Gen ơi... dịch kiểu đó không ai chơi thì...

inerul
02-07-2012, 09:55
Nói chung là các chú ấy muốn 1 game VN thật đậm chất "Thuần Việt".... (vâng, người Việt sử dụng hàng.... "Tiếng Việt")

Cơ mà báo các chú ấy 1 câu là "Muốn thật thuần Việt thì tốt nhất nên có 1 cái wiki thật đầy đủ về Maple = TV trước khi việt hóa hết sạch game"
Wiki VMS hình như có 1 cái (chuyện này chắc ông cũng biết), nhưng mà chỉ có mình ông Phọt làm thôi, hình như cũng lâu rồi chưa update thông tin F6

genbubble
02-07-2012, 09:55
Có phải mình anh dịch đâu mà kêu F7

genbubble
02-07-2012, 09:57
Thông báo cho các bạn một tin là BQT đang che giấu thông tin với tất cả mọi người, kể cả nhân viên cấp cao

goheo123
02-07-2012, 09:57
Bạn nào có trình độ trans tốt, muốn trans thì pm yh [email protected] nhé mình đưa cho cái nick, bỏ không.

junchan
02-07-2012, 09:59
Đã làm thì làm cho tốt cái... chứ nhìn Trans kiểu đó nản thật...

anhowen411
02-07-2012, 10:00
nói chung là dịch ra tiếng việt hết j tên các jod củng dịch ra un di cho đễ pýt

junchan
02-07-2012, 10:00
nói chung là dịch ra tiếng việt hết j tên các jod củng dịch ra un di cho đễ pýt
Thế Aran, Evan dịch kiểu gì...

quiskun
02-07-2012, 10:01
Wiki VMS hình như có 1 cái (chuyện này chắc ông cũng biết), nhưng mà chỉ có mình ông Phọt làm thôi, hình như cũng lâu rồi chưa update thông tin F6

Wiki đó kiểu như giới thiệu thôi.... cơ mà để edit tự do thế thì bọn phá hoại nó del bài hết...

Còn ý ta là làm cái như Basiliket hay Hidden-Street ấy, info mob, item, etc...

stewart
02-07-2012, 10:09
1 bên thôi chứ nhỉ ?

Như mình thì kết thúc 1 câu nếu dùng dấu hỏi thì thường cách ra (như trên). Còn đối với là 1 câu trong 1 đoạn thì mới dùng dấu hỏi liền kề từ trước (cái này hồi tham khảo trong sách ngữ văn nó cũng viết kiểu như thế)
Thì chính xác là như thế mà. Bt dấu phẩy có dạng x, x thì trong game lại là x,x hoặc x , x

inerul
02-07-2012, 10:10
Wiki đó kiểu như giới thiệu thôi.... cơ mà để edit tự do thế thì bọn phá hoại nó del bài hết...

Còn ý ta là làm cái như Basiliket hay Hidden-Street ấy, info mob, item, etc...

Bê cả cái Hideen-street hay Basil về cũng phê lòi ra đấy F6

stewart
02-07-2012, 10:11
Wiki VMS hình như có 1 cái (chuyện này chắc ông cũng biết), nhưng mà chỉ có mình ông Phọt làm thôi, hình như cũng lâu rồi chưa update thông tin F6

Drop cái project đấy rồi bạn ạ. Một người làm nản quá mà

quiskun
02-07-2012, 10:13
Bê cả cái Hideen-street hay Basil về cũng phê lòi ra đấy F6

Việt hóa tên quái vật thì phải việt hóa cả cái info như thế chứ K38

Chứ như ghi tên tiếng việt trong game rồi mún tìm info con đó thì tìm thế nào đây? Như ta thì từ "Blue Ribbon Pig" dịch ra "Heo nơ xanh" được chứ từ "Heo nơ xanh" dịch ra "Blue Ribbon Pig" thì pó tay K31

Nói chung là ủng hộ việt hóa khi nào có 1 cái Trung tâm dữ liệu Maple = Tiếng Việt (vì các anh bên nước ngoài cũng rất là cật lực khi mà bê nguyên cái chữ Hàn sang Tiếng Anh)

sadboy
02-07-2012, 10:15
Quan trọng nhất là... cái Lv quái vật bay đâu mất tiu... khi đánh quái ngoài hiện tên ra còn hiện Lv quái nữa...

Con mob này nó không có lv là bởi vì đây là mob chuyển job 2 , chả có mob chuyển job 2 nào có lv cả F7

inerul
02-07-2012, 10:16
Lúc còn VMS tui thuộc thể loại ngu tiếng Anh, đú GMS được 6 tháng thì GPA nó tăng từ 3.5 lên 5 ông ạ =))
P/s: Vừa nhận đc cái acc trans của bạn heo thì server error =))

junchan
02-07-2012, 10:19
Wikia thì không rành lắm... nhưng nếu làm thì sợ sẽ ko trùng tên quái với cái game... =.=

zzhitsugayazz
02-07-2012, 10:26
Biết là nó có nghĩa cả, nhưng nó tên riêng thì dịch thế nào?

Như 1 người tên Nguyễn Đức Tín chẳng hạn... 3 mẹ đặt tên là Đức Tín... có nghĩa là vừa có đức vừa có tín. Nhưng tên riêng thì gọi là Đức Tín chứ chẳng lẽ kêu "thằng vừa đức vừa tín kia" ?

thế nên dịch là điên... mà các chú kia cứ thích dịch

zzhitsugayazz
02-07-2012, 10:30
Thông tin gì đâu? Thì admin bảo Quest thuê người dịch, nhưng thực tế là tới giờ chưa thuê được nên câu time cũng vì thế.
Host MS thì quá lởm so vs Gem ko chạy đc.
Kỹ thuật thì zero mỗi admin vs mấy đứa bạn ( chắc thế )
Lỗi thì nói chung là bao đầy đủ trong top cá nhân của mấy bác test ngay hôm đầu tiên rồi, nhưng mà chưa tìm ra cách fix
Người dịch thì trước nhung nhúc, giờ thì bóp lại còn 6.7 đứa...quản lý thì lên cơn chém bớt vài đứa
Phần dịch lắm khi tiếng hàn, có khi bỏ nhầm iten vô mob, npc vô map, map vô mob...

junchan
02-07-2012, 10:32
Thông tin gì đâu? Thì admin bảo Quest thuê người dịch, nhưng thực tế là tới giờ chưa thuê được nên câu time cũng vì thế.
Host MS thì quá lởm so vs Gem ko chạy đc.
Kỹ thuật thì zero mỗi admin vs mấy đứa bạn ( chắc thế )
Lỗi thì nói chung là bao đầy đủ trong top cá nhân của mấy bác test ngay hôm đầu tiên rồi, nhưng mà chưa tìm ra cách fix
Người dịch thì trước nhung nhúc, giờ thì bóp lại còn 6.7 đứa...quản lý thì lên cơn chém bớt vài đứa
Phần dịch lắm khi tiếng hàn, có khi bỏ nhầm iten vô mob, npc vô map, map vô mob...
Nhìn mà nản thật... 1A hỏi Admin có cần tìm Trans không... Jun vào một tay...

goldbubble
02-07-2012, 10:35
Nhìn mà nản thật... 1A hỏi Admin có cần tìm Trans không... Jun vào một tay...

trans làm j mất công bị đá thì .... F22

tinygrass
02-07-2012, 10:35
dịch còn sai chính tả nữa kìa , bạch tuột cuồng nộ =]]

goldbubble
02-07-2012, 10:36
ngày mai đi học rùi ==' chán wa gần giữa tháng 7 mới dc chơi F15

trung3x13
02-07-2012, 10:37
minh nghi la nen thay doi de cho moi nguoi train de hon va vui hon
:)

goldbubble
02-07-2012, 10:37
dịch còn sai chính tả nữa kìa , bạch tuột cuồng nộ =]]

bạn hỏi đứa nào check đó =]

inerul
02-07-2012, 10:37
dịch còn sai chính tả nữa kìa , bạch tuột cuồng nộ =]]
Đó giờ chưa nghe con đó bao vờ F6

junchan
02-07-2012, 10:37
Càng lúc cái game càng thảm... Trans đăng kí thì nhiều chứ làm thì lẻ tẻ... chủ yếu theo lời Ad nói là Trans vào game sẽ nhận được quà...

goheo123
02-07-2012, 10:38
Các bạn vào http://dich.maplevn.com/admin/login.php.
Dùng nick ID: aiccpicc Pass:123456. để trans nhé.

goldbubble
02-07-2012, 10:39
Càng lúc cái game càng thảm... Trans đăng kí thì nhiều chứ làm thì lẻ tẻ... chủ yếu theo lời Ad nói là Trans vào game sẽ nhận được quà...
càng nhìu càng đá =='

goldbubble
02-07-2012, 10:39
Các bạn vào http://dich.maplevn.com/admin/login.php.
Dùng nick ID: aiccpicc Pass:123456. để trans nhé.

trans làm j có dc công ko =]

quiskun
02-07-2012, 10:40
Thông tin gì đâu? Thì admin bảo Quest thuê người dịch, nhưng thực tế là tới giờ chưa thuê được nên câu time cũng vì thế.
Host MS thì quá lởm so vs Gem ko chạy đc.
Kỹ thuật thì zero mỗi admin vs mấy đứa bạn ( chắc thế )
Lỗi thì nói chung là bao đầy đủ trong top cá nhân của mấy bác test ngay hôm đầu tiên rồi, nhưng mà chưa tìm ra cách fix
Người dịch thì trước nhung nhúc, giờ thì bóp lại còn 6.7 đứa...quản lý thì lên cơn chém bớt vài đứa
Phần dịch lắm khi tiếng hàn, có khi bỏ nhầm iten vô mob, npc vô map, map vô mob...

Quest dịch hết có mà lòi phèo ra, thà bỏ thời gian để dịch làm mấy cái hướng dẫn quest còn hay hơn.

Cơ mà truyển trans trong này (http://diendan.maplevn.com/showthread.php?1390-Tuyen-thanh-vien-vao-nhom-dich-thuat/page4) mà có thấy ai chui vào đâu (mình thì ngại cái khoản thời gian thôi, không thì cũng chui vào rồi).

Host thì liên quan gì tới game? (liên quan đến số lượng người onl trong 1 server thôi chứ!?)

Kỹ thuật thì chịu... mình ước gì trình mình cao tay 1 tí thì mình cũng xin vào trong đội này (http://diendan.maplevn.com/showthread.php?2907-Thong-bao-list-GM-dc-chon-vao-doi-quan-ly-cua-MapleVN)

Lỗi thì chắc chắn nhiều rồi (mới ra + nghe giang hồ cao thủ đồn phong phanh rằng v97 là cái bản nhiều lỗi nhất của MS)

Dịch thì chả biết có cao thủ nào không? Toàn thấy long nhong 9x (95 < 9x < 99) ra vào diễn đàn .... chả biết sao nữa.

Chưa kể spammer spam lung tung trong 4rum làm mấy cái guide bị đẩy sang trang kia hết.

Nói chung là cần 1 sự cải cách lại diễn đàn. K13

goheo123
02-07-2012, 10:41
http://no8.upanh.com/b4.s26.d1/5a34768043cbd2d89c3efe001443d12c_46768718.snapshot 20120702103927.png (http://www.upanh.com/snapshot_2012-07-02_103927_upanh/v/8ry6bg0afel.htm)

tinygrass
02-07-2012, 10:41
vậy trans vẫn chưa xong sao

goldbubble
02-07-2012, 10:44
Quest dịch hết có mà lòi phèo ra, thà bỏ thời gian để dịch làm mấy cái hướng dẫn quest còn hay hơn.

Cơ mà truyển trans trong này (http://diendan.maplevn.com/showthread.php?1390-Tuyen-thanh-vien-vao-nhom-dich-thuat/page4) mà có thấy ai chui vào đâu (mình thì ngại cái khoản thời gian thôi, không thì cũng chui vào rồi).

Host thì liên quan gì tới game? (liên quan đến số lượng người onl trong 1 server thôi chứ!?)

Kỹ thuật thì chịu... mình ước gì trình mình cao tay 1 tí thì mình cũng xin vào trong đội này (http://diendan.maplevn.com/showthread.php?2907-Thong-bao-list-GM-dc-chon-vao-doi-quan-ly-cua-MapleVN)

Lỗi thì chắc chắn nhiều rồi (mới ra + nghe giang hồ cao thủ đồn phong phanh rằng v97 là cái bản nhiều lỗi nhất của MS)

Dịch thì chả biết có cao thủ nào không? Toàn thấy long nhong 9x (95 < 9x < 99) ra vào diễn đàn .... chả biết sao nữa.

Chưa kể spammer spam lung tung trong 4rum làm mấy cái guide bị đẩy sang trang kia hết.

Nói chung là cần 1 sự cải cách lại diễn đàn. K13
host ko liên qua ?? =] host gà koi m đánh boss zk chắc màn hình cháy wa ' F2

nhocsanhsu
02-07-2012, 10:44
Dịch hơi chuối, nên xúc tích tí cho hay. File string thì cá nhân mỗi bạn đều có thể chỉnh lại đc như : tên quái, tên skill, tên map, tên vật phẩm,...

goldbubble
02-07-2012, 10:45
9x chuối mà =]

inerul
02-07-2012, 10:45
Giờ mới hiểu nổi khổ của translator (đang trans)

goheo123
02-07-2012, 10:48
Dịch hơi chuối, nên xúc tích tí cho hay. File string thì cá nhân mỗi bạn đều có thể chỉnh lại đc như : tên quái, tên skill, tên map, tên vật phẩm,...
Không đc đâu nhé. File Maplevn sẽ tự động cập nhật file string khi ở máy chủ có sửa đổi. Còn mình tự sửa thì cái hackshield làm việc ngay F3

quiskun
02-07-2012, 10:51
Giờ mới hiểu nổi khổ của translator (đang trans)

Mi dịch phần nào? Ta cũng phụ 1 tay nốt K38

Ngồi trẩu tre với các bạn miết cũng chán rồi K22

inerul
02-07-2012, 10:53
Mi dịch phần nào? Ta cũng phụ 1 tay nốt K38

Ngồi trẩu tre với các bạn miết cũng chán rồi K22

Có vài chỗ mình hiểu nhưng không biết phải diễn đạt làm sao...

inerul
02-07-2012, 10:54
Vào giúp 1 tay là phụ rồi F5

t0mbe0
02-07-2012, 10:59
như kiếu vh game java nhở, hồi trc có nghịch về java nên cái này biết một ít rồi thì làm k thì vào game chém FM =))

quiskun
02-07-2012, 11:00
Có vài chỗ mình hiểu nhưng không biết phải diễn đạt làm sao...

Cố gắng diễn đạt = từ ngữ dễ hiểu nhất nhưng không gây chuyển nghĩa là phần quan trọng nhất của công việc mang tên "Dịch thuật". Ráng đi há há K20

mthong
02-07-2012, 11:02
Hầu như phần trang phục không bạn nào muốn trans =)) F2

inerul
02-07-2012, 11:07
Mar the Fairy nên để nguyên hay nên dịch thành "tiên Mar"?

quiskun
02-07-2012, 11:12
Mar the Fairy nên để nguyên hay nên dịch thành "tiên Mar"?

Mar - Nàng tiên....

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:18
Thực sự thì tiếng Vn
chưa có từ nào dịch chuẩn đc từ FLF và Fairy :-??

inerul
02-07-2012, 11:19
Mar the Fairy- giữ nguyên, cấm ý kiến \m/

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:21
8-> tiếng Vn chưa có khả năng kiếm ra từ dịch chuẩn cho Fairy và ELF
ELF ai cũng bảo yêu tinh như vẫn là ko chuẩn, dịch là Thần Tiên cũng ko chuẩn hết
Fairy thì cứ dịch là tiên...
Fairy vs ELF đôi khi còn bị đánh đồng... tuy rằng có quan hệ, nhưng khác nhau rất nhiêu
vì thế dữ nguyên Mar the Fairy cho nhờ..

inerul
02-07-2012, 11:23
8-> tiếng Vn chưa có khả năng kiếm ra từ dịch chuẩn cho Fairy và ELF
ELF ai cũng bảo yêu tinh như vẫn là ko chuẩn, dịch là Thần Tiên cũng ko chuẩn hết
Fairy thì cứ dịch là tiên...
Fairy vs ELF đôi khi còn bị đánh đồng... tuy rằng có quan hệ, nhưng khác nhau rất nhiêu
vì thế dữ nguyên Mar the Fairy cho nhờ..
Đã giữ, cơ mà giờ mới biết Elf và Fairy không phải là 1 F6

tranquandn
02-07-2012, 11:24
Tên riêng vs tên quái vật vs tên đồ cứ giữ nguyên cũng đc trans làm gì :(

inerul
02-07-2012, 11:26
Bỏ mợ rồi Fairy town dịch sao? Hiểu mà không biết dịch? Bác 1A cho em tí i ốt đi ạ

KjssPrO
02-07-2012, 11:27
Toàn các bạn 9x đời cuối dịch mà :-"
thật :( hôm qua tham quan cái nhóm dịch toàn 97 98 99 trong nhóm trans :((

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:28
Đã giữ, cơ mà giờ mới biết Elf và Fairy không phải là 1 F6

ELF và Fairy xuất hiện trong thần thoại châu âu.
Ở Maple chính xác, biến hóa và Mer là ELF
ELF là những tinh linh của rừng thẳm sinh ra trước khi mắt trời mọc, mặt trăng lạnh...đứa con của những vì sao, sinh ra từ những thân cây...có Pháp thuật và tài cung kiếm tột bậc, họ có mối quan hệ thân thiết vs rồng...và huyền thoại về những cây giáo giết chết những dragon rất xa xưa khi 2 loài phân tranh. Họ có vẻ đẹp thanh tú, sức mạnh, sức bền vượt trội và đôi tai nhọn. Truyền thuyết về họ có từ rất rất lâu
Chuyện về các ELF chuyên lừa gạt xuất hiện song song như 1 kiểu tương phản, có lẽ chễ hơn nguyên bản...các ELF gian trá này ở Maple là lũ hobin =.=...có 1 con ở làng tuyết

Fairy đúng hơn là linh hồn của các loài hoa, cây thực vậy...sinh ra chễ hơn huyền thoại về các ELF nhiều, có lẽ chuyện về Fairy bắt đầu từ chuyện tiên răng, cha mẹ đỡ đầu trong các chuyện châu âu tầm thế kỷ 18 - 19. CHuyển kể khi 1 đứa bé chào đời nụ cười đầu tiên sinh ra 1 tiên

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:30
Bỏ mợ rồi Fairy town dịch sao? Hiểu mà không biết dịch? Bác 1A cho em tí i ốt đi ạ

các tiên thường chui rúc dô mấy cái hố, thân cây...gọi là cung điện tiên
Dịch đại là " thôn tiên", " làng tiên" y --

inerul
02-07-2012, 11:32
giữ nguyên fairy town, cấm ý kiến \m/

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:34
mà sao phải kể mấy thứ này như facepalm

angelpriest
02-07-2012, 11:38
Phải chi lúc mình lập topic kia mà các bạn nói giùm vài câu cũng đỡ phải nhận gạch.
Slime dịch ra " Chất nhầy " "Bong bóng xanh"?

@Gen : cái topic tớ lập nào nói về cái cách dịch thì bạn cũng " Dịch xong hết rồi " vâng,CÁI TOPIC NÀO CŨNG VẬY

kientoc
02-07-2012, 11:39
ai chơi sever nước ngoài rồi thì hiểu. thế nhưng ngưoi ko chơi sever nước ngoai thi sao? phải chăng việt hóa toàn bộ giông vng la cả 1 vấn đề..

inerul
02-07-2012, 11:39
mà sao phải kể mấy thứ này như facepalm
Mềnh bắt đầu thích bạn rồi đếy F17

khochaycuoi
02-07-2012, 11:40
ôi thật là vớ vẫn. nói ưa nói lại cũng bấy nhiêu. cuối cùng là không dịch dc.....

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:41
ai chơi sever nước ngoài rồi thì hiểu. thế nhưng ngưoi ko chơi sever nước ngoai thi sao? phải chăng việt hóa toàn bộ giông vng la cả 1 vấn đề..
:| dịch ko chuẩn, mất chất, mất hay, và dịch ra ko cha google đc
Ko dịch thì để lâu cũng quen mắt, àm lâu rồi các bạn mới chơi đằng nào mấy cái mới chả lạ...đằng nào chả google
Để Tiếng Anh cho dễ google, tiếng Vn thì lại lập top lên đây...

windprince93
02-07-2012, 11:43
Đang cố để phụ dịch :D
Cũng không hiểu sao admin có thể chọn mấy cái trans không viết hoa chữ đầu, và nghĩa không ra tiếng việt :|

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:43
:-?? có nhiếu cái thuộc về văn hóa của người ta rồi...dịch kiểu gì đc
thế chứ từ " đồng bào" dịch ra tiếng anh đc ko?

khochaycuoi
02-07-2012, 11:44
đẳng cấp của VNG vẫn là số 1. ngoại trừ cái dẹp game thi không có gì để bàn

steel
02-07-2012, 11:48
Việt hóa

HeroGame không "dịch", mà tạo một cốt truyện. Các bạn cứ "dịch" thì chẳng khác nào đi học tiếng anh mà học từng từ một. Nếu ai thông minh sẽ biết tạo văn cảnh để gây hấp dẫn cho câu truyện, chứ không phải 1+1=2 để tạo ra một bài toán khô khan.

Một câu truyện có nhiều dị bản, game chuyển từ tiếng anh sang tiếng Việt cũng vậy, miễn là không ảnh hưởng cốt truyện, và có khả năng tạo hứng thú cho người chơi.Không "dịch"!

Nhiều cái vặn vẹo trẻ con quá, cá nhân Ad. thấy, các bạn trans vào đây, đọc mấy bài của một số bạn vặn vẹo thế, thì còn hứng gì nữa. Các bạn dịch như vậy là rất ổn rồi, qua một 2 lần duyệt, mọi thứ sẽ trôi chảy, bạn sang các game khác chơi, xem có game nào dịch vui vẻ được như game này không.

Nửa anh nửa việt ư? CHắc bạn chưa chơi game thị trường bây giờ rồi, webgame, ra bản chỉnh thức còn nửa Trung nửa Việt, há chi đây mới là bản dịch đầu tiên? MÌnh cá là tiếng Anh dễ hiểu hơn tiếng Trung nhiều.

Riêng bài của chủ Thread, vào thời điểm bạn post, mục đó ingame đã được sửa rồi, sao bạn vẫn post ảnh cũ lên nhỉ?

angelpriest
02-07-2012, 11:48
Nhớ lại một kỷ niệm nhận gạch =))

Here (http://diendan.maplevn.com/showthread.php?3396-Gui-toi-toan-bo-nhung-ban-trong-Team-Viet-Hoa-Admini)

@1A: Các bạn ấy hổ báo lắm cơ,đã gà mà còn đòi VH All,cái Wiki VMS giờ vẫn chưa Update gì hết,để tớ xem các bạn có "dịch" được,có tạo được "một cộng đồng" như thế này không...đã chẳng có tool rồi mà cứ đòi.


Thôi nói tóm lại cho mọi người đỡ bực mình. MapleVN làm VH cũng là có mục tiêu là kết bạn và có tiếng việt cho các new gamer có thể học hỏi thêm. nếu như bạn AngelPriest nói dịch hết sang tiếng việt xong thì ko đi đâu mà tìm đc như thế thì nói làm j nữa chơi game mà cứ u ủ 1 mình ko có bạn bè thì chơi làm cái j ?. MapleVN chung tôi muốn việt hóa để cho các gamer mới chơi có để hòa đồng vs những gamer già đã và đang chơi maple để nâng cao trình độ chơi Maple của mình và nhất là có thể tìm kiếm thêm bạn mới. như thế mới gọi là không khí của cộng đồng, chứ nếu cứ như bạn ko hiểu j là lên mạng tìm thông tin tìm xong là ok hiểu rồi ờ ờ rồi sao vào u ủ 1 mình mình chơi 1 mình mình biết như thế chơi làm cái j nữa hả bạn game này đc gọi là game phiêu lưu phải có bạn bè mới có thể đi khám phá đc chứ cứ cái kiểu ý nghĩ cổ hủ như bạn cái j cũng nhờ google hay các web hướng dẫn khác thì mình thấy bạn tự tạo sv rồi ngồi chơi 1 mình là thích hợp nhất đấy.
Thân.

khochaycuoi
02-07-2012, 11:50
HeroGame không "dịch", mà tạo một cốt truyện. Các bạn cứ "dịch" thì chẳng khác nào đi học tiếng anh mà học từng từ một. Nếu ai thông minh sẽ biết tạo văn cảnh để gây hấp dẫn cho câu truyện, chứ không phải 1+1=2 để tạo ra một bài toán khô khan.

Một câu truyện có nhiều dị bản, game chuyển từ tiếng anh sang tiếng Việt cũng vậy, miễn là không ảnh hưởng cốt truyện, và có khả năng tạo hứng thú cho người chơi. Không "dịch"!

Nhiều cái vặn vẹo trẻ con quá, cá nhân Ad. thấy, các bạn trans vào đây, đọc mấy bài của một số bạn vặn vẹo thế, thì còn hứng gì nữa. Các bạn dịch như vậy là rất ổn rồi, qua một 2 lần duyệt, mọi thứ sẽ trôi chảy, bạn sang các game khác chơi, xem có game nào dịch vui vẻ được như game này không.

Nửa anh nửa việt ư? CHắc bạn chưa chơi game thị trường bây giờ rồi, webgame, ra bản chỉnh thức còn nửa Trung nửa Việt, há chi đây mới là bản dịch đầu tiên? MÌnh cá là tiếng Anh dễ hiểu hơn tiếng Trung nhiều.

Riêng bài của chủ Thread, vào thời điểm bạn post, mục đó ingame đã được sửa rồi, sao bạn vẫn post ảnh cũ lên nhỉ?

nói thế thì sẽ mất 1 lượng khách hàng là trẻ em rồi đó

inerul
02-07-2012, 11:51
Ad lên tiếng rồi...

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:52
Trên trang chủ ghi ậm âm, ừ ừ... là " mob, npc, job, skills" dữ nguyên rùi !?
Ko tin all lên mà sói !? Vẫn ý kiến cũ có họa điên mới đi dịch tên job, npc..
Ko có cách nào dịch mà ko thay đổi nghĩa hết, dịch là bay cốt truyện...
Vì từ Fairy,ELF sẽ bám rất chặt vào cốt truyện Maple gốc đấy :-"
Ko thì sao mà có rất nhiều bản up gần đây NX rất tập trung vào vùng đất của các ELF, fairy

khochaycuoi
02-07-2012, 11:53
vô mà cái tên nghề có những người không biết đọc thì sao mà chơi.

steel
02-07-2012, 11:53
nói thế thì sẽ mất 1 lượng khách hàng là trẻ em rồi đó

Yêu cho roi cho vọt! Sai thì uốn nắn từ bé :)

zzhitsugayazz
02-07-2012, 11:55
Việt hóa Việt hóa cái cần thôi, 3 cái dính chặt vô cốt truyện thì dịch = gì ?
Ko phát âm đc tên job =))... thì sao =.=' !?
Liên quan gì... chứ mấy bạn tính google thế này à

Google tao hỏi máy sao máy éo ra đáp án của " cách + điểm cho thợ săn cưỡi báo" =))

inerul
02-07-2012, 11:57
Mới dịch có 9 trang mà bơ phờ quá *hơ hơ*

khochaycuoi
02-07-2012, 11:58
vậy cái game này mở ra la để cho những người lớn chơi thôi à! còn những đứa lóc chóc thì khỏi chơi. cai tên nghề mà không phân biệt dc thì chơi thế khỉ nào?

angelpriest
02-07-2012, 11:59
Kệ đi A1,thông tin ngầm của tớ cho biết cậu có Acc chơi GMS,cứ qua đó mà chơi,ở bên đây cứ cho mấy bạn đó "dịch";"Việt Hóa" cái MS này nhé.
A1 cho tớ YM!

BTW,Dạo này nhiều server v111 phết :">

angelpriest
02-07-2012, 12:00
vậy cái game này mở ra la để cho những người lớn chơi thôi à! còn những đứa lóc chóc thì khỏi chơi. cai tên nghề mà không phân biệt dc thì chơi thế khỉ nào?

Chơi cho giỏi T.A,cái tên Job còn không biết phân biệt thì nghỉ cmnđ

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:01
Kệ đi A1,thông tin ngầm của tớ cho biết cậu có Acc chơi GMS,cứ qua đó mà chơi,ở bên đây cứ cho mấy bạn đó "dịch";"Việt Hóa" cái MS này nhé.
A1 cho tớ YM!

BTW,Dạo này nhiều server v111 phết :">


từ ngày down game Vms với cài FPT...100 lần vô GMS mới đc 1 nản quá mới spam chứ bộ
http://i1163.photobucket.com/albums/q549/pinkbean2011/Emoticons/tumblr_m4w5orLbjo1r6gj6do1_500.gif

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:02
Mới dịch có 9 trang mà bơ phờ quá *hơ hơ*

http://i1163.photobucket.com/albums/q549/pinkbean2011/Emoticons/tumblr_lic860F06k1qbdtwt.gif
trước có ngày ta dịch cái quyển monters 1 ngày gần 100 con đấy

bonlonton142
02-07-2012, 12:03
Vote 1 phiếu cho ninzh95! \m/

inerul
02-07-2012, 12:03
Phê quá, 10 pages, giờ mới thực sự hiểu nỗi khổ của các translator. Mai dịch tiếp F3

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:05
vậy cái game này mở ra la để cho những người lớn chơi thôi à! còn những đứa lóc chóc thì khỏi chơi. cai tên nghề mà không phân biệt dc thì chơi thế khỉ nào?

http://i1163.photobucket.com/albums/q549/pinkbean2011/Emoticons/tumblr_lxpjdq71Vx1qfxc3jo1_500.gif
tội chưa cả chữ cái ABC cũng ko phân biệt được

steel
02-07-2012, 12:06
vậy cái game này mở ra la để cho những người lớn chơi thôi à! còn những đứa lóc chóc thì khỏi chơi. cai tên nghề mà không phân biệt dc thì chơi thế khỉ nào?
Game này chủ yêu cho trẻ em chơi mà? :(tv).

zenzen
02-07-2012, 12:07
Game này chủ yêu cho trẻ em chơi mà? :(tv).

Trẻ con thì cũng phải tập làm người lớn chứ ;))

steel
02-07-2012, 12:08
Thôi thôi các bạn, đây đưa dịch ra để tham khảo! Ai góp ý thì hoan nghênh nhưng các bạn cũng phải kiên nhẫn chờ đợi. Bản dịch đang hoàn thiện từng ngày. Hiện giờ rõ ràng là có thiếu sót, nhưng đều đã/ đang sửa. Còn ai muốn chơi SV nào thì tùy lựa chọn của mỗi người thôi. Chỉ nhớ đây là cộng đồng MapleVN, ad. và BQT sẽ hết lòng xây dựng cộng đồng này.

Thân.

genbubble
02-07-2012, 12:09
Game này chủ yêu cho trẻ em chơi mà? :(tv).

Làm ad mà sao k nghe lời khuyên của nhân viên vậy, lại là nhân viên cao cấp nữa chứ =.="

khochaycuoi
02-07-2012, 12:09
nhìn là biết trẻ em. khỏi quảng cáo

inerul
02-07-2012, 12:10
vậy cái game này mở ra la để cho những người lớn chơi thôi à! còn những đứa lóc chóc thì khỏi chơi. cai tên nghề mà không phân biệt dc thì chơi thế khỉ nào?
Con người khá đặc biệt, họ sống và thích nghi trong nhiều môi trường khác nhau. Mình đây lớp 7 đã lết sang GMS, chả hiểu mô tê chi cả (ngu tiếng Anh), nhưng vì mình thực sự, thực sự yêu game nên mình sẵn sàng làm mọi thứ để có thể thưởng thức game, (thưởng thức game chứ không phải là cày kéo như 1 vài bợn trẻ) kể cả phải học. Nhưng học tiếng Anh không hề đơn giản. mình mất căn bản từ năm lớp 5 nhưng vì cố gắng, mình vẫn làm được. Nếu không yêu game thì mình- lúc học lớp 7 chỉ mới là thằng nhóc 12 tuổi đả từ bỏ lạu rồi bạn ạ.

steel
02-07-2012, 12:10
Trẻ con thì cũng phải tập làm người lớn chứ ;))
Đen tối K48

duyvippro152
02-07-2012, 12:11
Đen tối K48

cho hỏi Admin nhiu tuổi ;))

zenzen
02-07-2012, 12:12
Đen tối K48

http://media.tumblr.com/tumblr_m1i6r64IEy1qca4ez.gif

nagi1999
02-07-2012, 12:14
= )) Ad ơi Ad ,cháu yêu Ad lắm,tóc Ad.... mà thôi,vào chủ đề chính,hết tuần này đi học rồi,k chơi dc đâu,Ad giúp đỡ đê http://thumbnails53.imagebam.com/16340/f2f540163396874.jpg

khochaycuoi
02-07-2012, 12:15
Con người khá đặc biệt, họ sống và thích nghi trong nhiều môi trường khác nhau. Mình đây lớp 7 đã lết sang GMS, chả hiểu mô tê chi cả (ngu tiếng Anh), nhưng vì mình thực sự, thực sự yêu game nên mình sẵn sàng làm mọi thứ để có thể thưởng thức game, (thưởng thức game chứ không phải là cày kéo như 1 vài bợn trẻ) kể cả phải học. Nhưng học tiếng Anh không hề đơn giản. mình mất căn bản từ năm lớp 5 nhưng vì cố gắng, mình vẫn làm được. Nếu không yêu game thì mình- lúc học lớp 7 chỉ mới là thằng nhóc 12 tuổi đả từ bỏ lạu rồi bạn ạ.

nhox nói cũng đúng. nhưng mới típ xúc game mà không có ấn tượng về tên nhân vật thì ntn?

mthong
02-07-2012, 12:16
Hình như dịch trans xong thì phải đợi admin chấp nhận mới có đc cái trans ấy nhỉ

inerul
02-07-2012, 12:17
nhox nói cũng đúng. nhưng mới típ xúc game mà không có ấn tượng về tên nhân vật thì ntn?
Thế nào gọi là ấn tượng về tên nhân vật?

kora123
02-07-2012, 12:17
Game này chủ yêu cho trẻ em chơi mà? :(tv).
zj dịch tên các nghề Exlorer đi Admin, còn mấy cái aran, evan khỏi dịch cũng dc F2

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:17
Con người khá đặc biệt, họ sống và thích nghi trong nhiều môi trường khác nhau. Mình đây lớp 7 đã lết sang GMS, chả hiểu mô tê chi cả (ngu tiếng Anh), nhưng vì mình thực sự, thực sự yêu game nên mình sẵn sàng làm mọi thứ để có thể thưởng thức game, (thưởng thức game chứ không phải là cày kéo như 1 vài bợn trẻ) kể cả phải học. Nhưng học tiếng Anh không hề đơn giản. mình mất căn bản từ năm lớp 5 nhưng vì cố gắng, mình vẫn làm được. Nếu không yêu game thì mình- lúc học lớp 7 chỉ mới là thằng nhóc 12 tuổi đả từ bỏ lạu rồi bạn ạ.


http://i1163.photobucket.com/albums/q549/pinkbean2011/Emoticons/tumblr_lxm3adLdSZ1r79uyto1_500.gif
" i like kit " =)) mình cũng giống bạn, mình cũng ngu eng lắm

khochaycuoi
02-07-2012, 12:17
Trẻ con thì cũng phải tập làm người lớn chứ ;))

bị chửi hoài mà vẫn không tỉnh

genbubble
02-07-2012, 12:18
Hình như dịch trans xong thì phải đợi admin chấp nhận mới có đc cái trans ấy nhỉ

Tất nhiên phải duyệt mới được qua cửa chứ bạn, tiếc là ad đang nuôi "spy"

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:18
nhox nói cũng đúng. nhưng mới típ xúc game mà không có ấn tượng về tên nhân vật thì ntn?

chữ cái ABC...ko phân biệt đc à ? Nhìn vũ khí ko phân biệt đc sao?

nagi1999
02-07-2012, 12:19
Ad.....................Game..................[bò lết] http://thumbnails46.imagebam.com/16340/1a5cd1163396772.jpg Tôi .....muốn.......Game.......
p/s : n/c là sửa từ cho nó văn vẻ chút là dc roy

mthong
02-07-2012, 12:19
Thành phần "spy" chém =))~

khochaycuoi
02-07-2012, 12:19
thôi ngủ rồi dj làm cho chắc. game chưa ra cl đã mất tinh thần

vipvip3434
02-07-2012, 12:20
Các bạn có nhiều năm theo Maple thì thế cò mấy người mới tập vào chơi thì sao đây.
Tên nghề không biết thì làm sao chọn theo sở thích và tính cách từng người.(Aran hay Evan khó dịch thì để thế còn phù thủy hay hải tặc thì dịch tút đi)
Tên map không dịch thì có nước mà đi từng map rồi thuộc lòng để mà phiêu lưu hay làm NV.
Quái củng vậy không biết con nào ra con nào rồi nhớ tên thì cực lám.
Tiếng hán việt củng là một lựa chọn để giảm bớt độ dài của tên.
p/s : đây chỉ là góp ý cho NPH người khác đừng có ở đó vào nói "muốn dịch thì thì đi tự mình mà dịch" thế thì đừng có maplevn mà để maple thui được rồi có quá ít thứ của vn để điền vào 2 chữ "vn"

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:20
Ad.....................Game..................[bò lết] http://thumbnails46.imagebam.com/16340/1a5cd1163396772.jpg Tôi .....muốn.......Game.......

http://i1163.photobucket.com/albums/q549/pinkbean2011/Emoticons/tumblr_m2lmtyxPcX1r8x3rs.gif

genbubble
02-07-2012, 12:21
Gián điệp là một con nhỏ từ sv khác sang, đã dụ dỗ được thằng ad và hiện nó đang âm thầm phá hoại từ bên trong...

inerul
02-07-2012, 12:22
Các bạn có nhiều năm theo Maple thì thế cò mấy người mới tập vào chơi thì sao đây.
Tên nghề không biết thì làm sao chọn theo sở thích và tính cách từng người.(Aran hay Evan khó dịch thì để thế còn phù thủy hay hải tặc thì dịch tút đi)
Tên map không dịch thì có nước mà đi từng map rồi thuộc lòng để mà phiêu lưu hay làm NV.
Quái củng vậy không biết con nào ra con nào rồi nhớ tên thì cực lám.
Tiếng hán việt củng là một lựa chọn để giảm bớt độ dài của tên.
p/s : đây chỉ là góp ý cho NPH người khác đừng có ở đó vào nói "muốn dịch thì thì đi tự mình mà dịch" thế thì đừng có maplevn mà để maple thui được rồi có quá ít thứ của vn để điền vào 2 chữ "vn"
Tại sao phải thuộc lòng map trong khi game đã có chế độ "định vị" (navigation) =))

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:22
Các bạn có nhiều năm theo Maple thì thế cò mấy người mới tập vào chơi thì sao đây.
Tên nghề không biết thì làm sao chọn theo sở thích và tính cách từng người.(Aran hay Evan khó dịch thì để thế còn phù thủy hay hải tặc thì dịch tút đi)
Tên map không dịch thì có nước mà đi từng map rồi thuộc lòng để mà phiêu lưu hay làm NV.
Quái củng vậy không biết con nào ra con nào rồi nhớ tên thì cực lám.
Tiếng hán việt củng là một lựa chọn để giảm bớt độ dài của tên.
p/s : đây chỉ là góp ý cho NPH người khác đừng có ở đó vào nói "muốn dịch thì thì đi tự mình mà dịch" thế thì đừng có maplevn mà để maple thui được rồi có quá ít thứ của vn để điền vào 2 chữ "vn"

mấy cái mấy bạn đòi dịch mới là cái ít đấy. Nhiều thì ko nhìn cứ nhìn mấy cái...
Đã lỡ dịch tên job dịch cho hết, mấy nghề Ex VNG dịch ăn gạch suốt ko biết à?

inerul
02-07-2012, 12:22
Gián điệp là một con nhỏ từ sv khác sang, đã dụ dỗ được thằng ad và hiện nó đang âm thầm phá hoại từ bên trong...
Post SĐT và YH lên cả forum cùng spam =))

genbubble
02-07-2012, 12:23
Post SĐT và YH lên cả forum cùng spam =))

Nói nhỏ nghe nè, con zunzun á

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:23
8-> tiếng hán cũng vô ích...

angelpriest
02-07-2012, 12:24
Các bạn có nhiều năm theo Maple thì thế cò mấy người mới tập vào chơi thì sao đây.
Tên nghề không biết thì làm sao chọn theo sở thích và tính cách từng người.(Aran hay Evan khó dịch thì để thế còn phù thủy hay hải tặc thì dịch tút đi)
Tên map không dịch thì có nước mà đi từng map rồi thuộc lòng để mà phiêu lưu hay làm NV.
Quái củng vậy không biết con nào ra con nào rồi nhớ tên thì cực lám.
Tiếng hán việt củng là một lựa chọn để giảm bớt độ dài của tên.
p/s : đây chỉ là góp ý cho NPH người khác đừng có ở đó vào nói "muốn dịch thì thì đi tự mình mà dịch" thế thì đừng có maplevn mà để maple thui được rồi có quá ít thứ của vn để điền vào 2 chữ "vn"

Cái đé* gì gọi là World Map thế nhỉ?
Cái đé* gì gọi là Hidden Street thế nhỉ?
Cái đé* gì gọi là....

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:24
Các bạn có nhiều năm theo Maple thì thế cò mấy người mới tập vào chơi thì sao đây.
Tên nghề không biết thì làm sao chọn theo sở thích và tính cách từng người.(Aran hay Evan khó dịch thì để thế còn phù thủy hay hải tặc thì dịch tút đi)
Tên map không dịch thì có nước mà đi từng map rồi thuộc lòng để mà phiêu lưu hay làm NV.
Quái củng vậy không biết con nào ra con nào rồi nhớ tên thì cực lám.
Tiếng hán việt củng là một lựa chọn để giảm bớt độ dài của tên.
p/s : đây chỉ là góp ý cho NPH người khác đừng có ở đó vào nói "muốn dịch thì thì đi tự mình mà dịch" thế thì đừng có maplevn mà để maple thui được rồi có quá ít thứ của vn để điền vào 2 chữ "vn"

Evan, Aran có nghĩa đấy tên riêng có nghĩa đấy, chơi chữ đó.

inerul
02-07-2012, 12:25
Nói nhỏ nghe nè, con zunzun á
zunzun hay zumzum, nói cho rõ, kẻo quăng gạch nhầm tội người ta

junchan
02-07-2012, 12:25
Thế ruốt cuộc cái vụ dịch này ra sao...?

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:25
Thực ra thì càng ngày mình càng ghét mấy thứ có vẻ Tàu Khựa :|
Thà dùng ENG còn hơn xài đồ Khựa :-??

nagi1999
02-07-2012, 12:25
Chờ....game......lâu ........lắm rồi ........nha http://thumbnails27.imagebam.com/16340/d280c9163396886.jpg Bắt chờ nữa là die đó http://thumbnails29.imagebam.com/16340/046d75163397025.jpg

@Bác HitsuGaya : http://thumbnails30.imagebam.com/16340/1b05f5163397019.jpg

genbubble
02-07-2012, 12:26
zunzun hay zumzum, nói cho rõ, kẻo quăng gạch nhầm tội người ta

e nờ, e nờ. Không phải e mờ đâu nhá

inerul
02-07-2012, 12:26
Hình như bạn Priest đang "devil hóa" lúc đầu gặp Priest hiền nhắm cơ *moe*

junchan
02-07-2012, 12:28
Chờ....game......lâu ........lắm rồi ........nha http://thumbnails27.imagebam.com/16340/d280c9163396886.jpg Bắt chờ nữa là die đó http://thumbnails29.imagebam.com/16340/046d75163397025.jpg

@Bác HitsuGaya : http://thumbnails30.imagebam.com/16340/1b05f5163397019.jpg
Đừng lôi Keima của lòng em ra làm emo... giết h đó...
Cái vụ dịch này càng lúc càng rối rên...

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:28
Aran, Evan có nghĩa hẳn hoi... dịch đi =))
nghĩa nó cũng ẩn ý như tên mọi job thôi

angelpriest
02-07-2012, 12:29
Hình như bạn Priest đang "devil hóa" lúc đầu gặp Priest hiền nhắm cơ *moe*

Chắc vậy,từ lúc cái topic nhận gạch kia là hết chịu nổi rồi

Cảm xúc lúc này đang

http://www.worldvolcanoes.info/wp-content/uploads/2011/11/volcano-krakatoa.jpg

inerul
02-07-2012, 12:30
Nói thật là mù tịt, mình không nghĩ tên các char trong dòng hero (legend) là có nghĩa, mình chỉ nghĩ đơn thuần là tên của họ thôi.

inerul
02-07-2012, 12:31
Chắc vậy,từ lúc cái topic nhận gạch kia là hết chịu nổi rồi

Cảm xúc lúc này đang

http://www.worldvolcanoes.info/wp-content/uploads/2011/11/volcano-krakatoa.jpg
Này thì cảm xúc dâng trào, hiền lại đi, cho giống Angel trong Angel Priest
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ80j9esdfN8ePvJmBMYMq3D87tSvtdW R_eagW7VeapBZpO3xoZ

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:31
Thực ra thì tên mọi job trong maple đều có nghĩa ? nhưng sao họ lại toàn dùng cổ từ đơn gian vì họ ko muốn dịch =))
Vậy cớ sao Vn phải dịch

5 cái tên của 5 hero là tiếng do thái đấy 8->

nagi1999
02-07-2012, 12:32
Đừng lôi Keima của lòng em ra làm emo... giết h đó...
Cái vụ dịch này càng lúc càng rối rên... Keima là biểu tượng của God's game mà cậu.Mình lôi vô cho sôm tụ http://thumbnails36.imagebam.com/16340/5425b7163397027.jpg

junchan
02-07-2012, 12:33
Tên 5 hero không nên dịch... vì nó mang những ý nghĩa mà Nexon gửi gắm cho chúng ta... và nó cũng ghép lại thành chữ MAPLE...

vipvip3434
02-07-2012, 12:33
Thực ra thì tên mọi job trong maple đều có nghĩa ? nhưng sao họ lại toàn dùng cổ từ đơn gian vì họ ko muốn dịch =))
Vậy cớ sao Vn phải dịch

5 cái tên của 5 hero là tiếng do thái đấy 8->
Bạn nói mọi tên job đều có nghĩa thế để yên thế có hiểu được nghĩa của nó ko.

junchan
02-07-2012, 12:34
Keima là biểu tượng của God's game mà cậu.Mình lôi vô cho sôm tụ http://thumbnails36.imagebam.com/16340/5425b7163397027.jpg

Keima chơi Galgame ( Bishoujo game ) chứ không phải Game MMORPG 2D side-world như Maple... =.=

cogaihalan
02-07-2012, 12:34
vậy cái game này mở ra la để cho những người lớn chơi thôi à! còn những đứa lóc chóc thì khỏi chơi. cai tên nghề mà không phân biệt dc thì chơi thế khỉ nào?

mấy cái cung thủ với nỏ thủ lũ trẻ con hiểu được... chứ mấy tên kiểu như lãng khách với hắc ảnh thần khách bố chúng nó cũng chả biết là đang diễn tả cái j nữa... =)) tốt nhất là để nguyên...

inerul
02-07-2012, 12:34
Tên 5 hero không nên dịch... vì nó mang những ý nghĩa mà Nexon gửi gắm cho chúng ta... và nó cũng ghép lại thành chữ MAPLE...
Hồi sáng 1A đã dịch 5 hero đó sang tiếng việt mang đầy đủ bản sắc luôn nhớ. Ở trang nào thì không nhớ, nhưng cực hài =))

genbubble
02-07-2012, 12:34
Nói thiệt chứ tự nhóm biết nên trans như nào, bàn luận làm chi nhở

nagi1999
02-07-2012, 12:36
Keima chơi Galgame ( Bishoujo game ) chứ không phải Game MMORPG 2D side-world như Maple... =.=
TÔI-THÍCH.http://thumbnails36.imagebam.com/16340/5425b7163397027.jpg[bực rồi đó nha]

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:37
Nói thật là mù tịt, mình không nghĩ tên các char trong dòng hero (legend) là có nghĩa, mình chỉ nghĩ đơn thuần là tên của họ thôi.

Aran là tên thường được dùng cho con trai, xuất phát từ tiếng do thái Aagon ( ngọn núi hùng mạnh )
Evan là tên đc dùng cho cả nam và nữ cũng từ tiếng do thái ( Thiên chúa, đấng cứu thế )
Mercedes tên cho nữ, cái tên quý phái nhất trong những cái tên tiếng Tây Ban Nha ( xuất phát từ " Đức Trinh nữ Maria" nghĩa là sự thương xót )
Luminos như đã nói
Phantom : bóng ma, ảo tưởng, giấc mơ..

Cái tên có quyền năng của nó?
Làm sao có từ ngữ gì có thể thay thế chúng =.='
Tìm hiểu về ý nghãi của 1 gem là 1 thú vui
Kẻ ko chịu tìm hiểu về chúng thì thôi, ko có quyền tước bỏ chúng ùừ tay người khác bith slap

genbubble
02-07-2012, 12:40
Cái tên có quyền năng của nó?
Làm sao có từ ngữ gì có thể thay thế chúng =.='

Em cũng rảnh quá mà, ai hơi đâu đi dịch mấy cái đó, nói hơi bị thừa =.=" Spam lên top 3 r` kìa

duyvippro152
02-07-2012, 12:40
Aran là tên thường được dùng cho con trai, xuất phát từ tiếng do thái Aagon ( ngọn núi hùng mạnh )
Evan là tên đc dùng cho cả nam và nữ cũng từ tiếng do thái ( Thiên chúa, đấng cứu thế )
Mercedes tên cho nữ, cái tên quý phái nhất trong những cái tên tiếng Tây Ban Nha ( xuất phát từ " Đức Trinh nữ Maria" nghĩa là sự thương xót )
Luminos như đã nói
Phantom : bóng ma, ảo tưởng, giấc mơ..

Cái tên có quyền năng của nó?
Làm sao có từ ngữ gì có thể thay thế chúng =.='
Tìm hiểu về ý nghãi của 1 gem là 1 thú vui
Kẻ ko chịu tìm hiểu về chúng thì thôi, ko có quyền tước bỏ chúng ùừ tay người khác bith slap

chuẩn dịch ra thấy chuối quá F22

vipvip3434
02-07-2012, 12:40
Aran là tên thường được dùng cho con trai, xuất phát từ tiếng do thái Aagon ( ngọn núi hùng mạnh )
Evan là tên đc dùng cho cả nam và nữ cũng từ tiếng do thái ( Thiên chúa, đấng cứu thế )
Mercedes tên cho nữ, cái tên quý phái nhất trong những cái tên tiếng Tây Ban Nha ( xuất phát từ " Đức Trinh nữ Maria" nghĩa là sự thương xót )
Luminos như đã nói
Phantom : bóng ma, ảo tưởng, giấc mơ..

Cái tên có quyền năng của nó?
Làm sao có từ ngữ gì có thể thay thế chúng =.='
Tìm hiểu về ý nghãi của 1 gem là 1 thú vui
Kẻ ko chịu tìm hiểu về chúng thì thôi, ko có quyền tước bỏ chúng ùừ tay người khác bith slap
Không dịch ra thì cũng chẳng hiểu gì nào TBN, do thái ....
Mercedes à xe hơi hạng sang đây mà

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:41
Không dịch ra thì cũng chẳng hiểu gì nào TBN, do thái ....
Mercedes à xe hơi hạng sang đây mà
8-> người Đức coi xe hơi là 1 cô nàng đỏng đảnh
google mà xớt

zzhitsugayazz
02-07-2012, 12:43
8-> chắc 5 hero dịch ra sẽ thành

Mer thành - Phèo
Aran thành - Huy bệt
Phantom thành - ong chúa
Luminos thành - Ngu xi
Evan thành - Gâu gâu ẳng ẳng

Maple = Phong =))
Hay ko tính dịch thì mấy job kia dịch => nửa anh nửa việt ngứa mắt


khi qua VN...

junchan
02-07-2012, 12:46
Bây h làm sao dịch ngắn gọn mà dẽ hiểu... đẹp chút là ok...

angelpriest
02-07-2012, 12:47
Nói thiệt chứ tự nhóm biết nên trans như nào, bàn luận làm chi nhở

Vẫn còn hận cậu vụ " Đã trans xong "

Không,nhóm hoàn trans không biết trans như thế nào,và 1A đang chỉ nhóm cách trans đấy.
Bàn luận để chỉ nhóm Trans

chicky
02-07-2012, 12:49
Vấn đề ở đây là dịch thuật sao cho hay cho có nghĩa. Không thì cứ giữ nguyên.

zenzen
02-07-2012, 12:50
Vẫn còn hận cậu vụ " Đã trans xong "

Không,nhóm hoàn trans không biết trans như thế nào,và 1A đang chỉ nhóm cách trans đấy.
Bàn luận để chỉ nhóm Trans

Nghe nói dịch xong còn vài người duyệt nữa mà F2

KjssPrO
02-07-2012, 12:50
skill để tiếng việt giống VNG cũng hay mà, chả qua đội ngũ dịch bây h toàn 9x đời cuối nên linh tinh thôi F6

milanista96
02-07-2012, 12:51
Skill để tiếng việt cho gần gũi

duyvippro152
02-07-2012, 12:52
các anh Trans đừng nói là skill ko dịch tiếng Việt đc nha F6 chém bây h

stewart
02-07-2012, 12:54
các anh Trans đừng nói là skill ko dịch tiếng Việt đc nha F6 chém bây h

Có những skill của job mới kiểu như Evan hoặc Dual thì dịch ntn? VMS chưa có mà

duyvippro152
02-07-2012, 12:56
Có những skill của job mới kiểu như Evan hoặc Dual thì dịch ntn? VMS chưa có mà

dịch đc F6 cá ko F22

stewart
02-07-2012, 13:04
dịch đc F6 cá ko F22

Nhưng dịch thế ko qua kiểm duyệt nó sẽ không được hay và hoa mỹ như VNG F22 Và như 1A nói ở trên là nó ko lột tả được hết ý nghĩa của từ ngữ đó :|

duyvippro152
02-07-2012, 13:07
Nhưng dịch thế ko qua kiểm duyệt nó sẽ không được hay và hoa mỹ như VNG F22 Và như 1A nói ở trên là nó ko lột tả được hết ý nghĩa của từ ngữ đó :|

tùy óc thẩm mỹ mà dịch skill thôi F22

angelpriest
02-07-2012, 13:08
Skill để tiếng việt cho gần gũi

Maple Warrior -> Chiến binh Lá Phong
Thế hỏi cái.

Dragon Blink [ skill của Evan ] -> Rồng nhắm mắt?
Echo of Hero -> ?
Hyper Body -> ?

=))

cogaihalan
02-07-2012, 13:10
Các bạn có nhiều năm theo Maple thì thế cò mấy người mới tập vào chơi thì sao đây.
Tên nghề không biết thì làm sao chọn theo sở thích và tính cách từng người.(Aran hay Evan khó dịch thì để thế còn phù thủy hay hải tặc thì dịch tút đi)
Tên map không dịch thì có nước mà đi từng map rồi thuộc lòng để mà phiêu lưu hay làm NV.
Quái củng vậy không biết con nào ra con nào rồi nhớ tên thì cực lám.
Tiếng hán việt củng là một lựa chọn để giảm bớt độ dài của tên.
p/s : đây chỉ là góp ý cho NPH người khác đừng có ở đó vào nói "muốn dịch thì thì đi tự mình mà dịch" thế thì đừng có maplevn mà để maple thui được rồi có quá ít thứ của vn để điền vào 2 chữ "vn"
Mới "tập" vào chơi... 1 là lên trang chủ...phần hướng dẫn có link topic 1 bạn tóm tắt tất cả các job r....2 là lên diễn đàn, trên này thì nhiều vô số, thường là tên tiếng anh-tên dịch luôn ngay tiêu đề topic...đã dịch thì dịch cho hết bạn ạ. giờ mà việt hóa sát nghĩa thì cái job ở ava bạn " night walker" dịch ra là người đi đêm=> nghe tên mà biết được bọn này ném tiêu thì tôn nó làm thánh luôn =))
tên map dù tiếng anh hay tiếng việt thì sớm muộn j mng cũng thuộc được cả, người biết tiếng anh thì đọc kiểu biết, trẻ con nó phiên âm kiểu trẻ con, mà cũng k coi thường lũ "trẻ con" được đâu bạn ạ...đội dịch thuật toàn 95~99 đấy :)) mình chơi MS của VNG dịch hết tên map mà chúng nó vẫn hỏi đầy ra, chỉ đường cho ngta thì cần j phải biết t.a với tiếng Việt :))
Quái thì...nhớ hình đi, chả cần quan tâm đến tên lắm đâu ^^ dùng tiếng Hán Việt cũng tùy từng trường hợp mới dùng đc, không tin bh bạn sang chơi TLBB, hỏi con Huyền Dực là con j? bảo chúng nó tả xem chúng nó tả sao =))
cái mình nghĩ cần dịch là item và skill,vật phẩm hỗ trợ vì nó sẽ gắn liền với người chơi...
QUAN TRỌNG NHẤT LÀ : " có điều j không biết, cất mồm hỏi người khác bằng TIẾNG VIỆT và được mọi người trả lời giúp đỡ bằng TIẾNG VIỆT sẽ có ích hơn rất nhiều NGOẠI NGỮ " F2

junchan
02-07-2012, 13:10
Maple Warrior -> Chiến binh Lá Phong
Thế hỏi cái.

Dragon Blink [ skill của Evan ] -> Rồng nhắm mắt?
Echo of Hero -> ?
Hyper Body -> ?

=))
Ngoài dịch sang tiếng việt theo tên tiếng anh thì cũng có thể dịch theo đặc tính cảu skill...

genbubble
02-07-2012, 13:11
Không phải chỉ dịch theo tên đâu ạ, dịch phải nhìn vào effect của nó nữa chứ k phải kiểu bê nguyên xi nghĩa vậy đâu F3

cogaihalan
02-07-2012, 13:13
Maple Warrior -> Chiến binh Lá Phong
Thế hỏi cái.

Dragon Blink [ skill của Evan ] -> Rồng nhắm mắt?
Echo of Hero -> ?
Hyper Body -> ?

=))
tên skill giữ nguyên cũng được...nhưng chú thích về skill k dịch thì hiểu làm sao =.="

duyvippro152
02-07-2012, 13:13
Maple Warrior -> Chiến binh Lá Phong
Thế hỏi cái.

Dragon Blink [ skill của Evan ] -> Rồng nhắm mắt?
Echo of Hero -> ?
Hyper Body -> ?

=))

Dịch sát nghĩa quá đấy
Maple Warrior : chiến binh anh dũng F6 ( bên VMS nó dịch thế F22 )
Dragon Blink : tùy người F8
Echo Of Hero : Skill của nghề nào thế F6
Hyper Body : nhớ ko lầm là cường hóa cơ thể F8

KjssPrO
02-07-2012, 13:23
Maple Warrior -> Chiến binh Lá Phong
Thế hỏi cái.

Dragon Blink [ skill của Evan ] -> Rồng nhắm mắt?
Echo of Hero -> ?
Hyper Body -> ?

=))
rồng đui 8->
tiếng vang của anh hùng F6
............. =))

hwaibi
02-07-2012, 13:24
cứ để như cũ đi...cùng lắm thêm cái lv bên cạnh quái vật thôi.
Nghe mấy bạn nói "người đá 2 màu khổng lồ" dài dòng thế.
Bản cũ chỉ có "ng máy đá đen", "ng máy đá 2 màu thôi mà"...
Nói chung việc Vietsub vẫn chưa hoàn chỉnh cho lắm.

KjssPrO
02-07-2012, 13:25
Dịch sát nghĩa quá đấy
Maple Warrior : chiến binh anh dũng F6 ( bên VMS nó dịch thế F22 )
Dragon Blink : tùy người F8
Echo Of Hero : Skill của nghề nào thế F6
Hyper Body : nhớ ko lầm là cường hóa cơ thể F8
dịch theo công dụng của skill như cường hóa cơ thể cũng đc mà. đâu cần phải ý nghĩa sâu xa và ý nghĩa thâm thúy đâu F6
và dịch nghe nuột nuột là đc rồi người việt nhìn tiếng việt vẫn vui hơn chứ F3

zenzen
02-07-2012, 13:33
Maple Warrior -> Chiến binh Lá Phong
Thế hỏi cái.

Dragon Blink [ skill của Evan ] -> Rồng nhắm mắt?
Echo of Hero -> ?
Hyper Body -> ?

=))
Thì dịch cho nó hoa mỹ hơn mà không cần sát nghĩa cũng được mà Angel F2

Dragon Blink - Cú nháy của rồng
Echo of Hero - Bản chất anh hùng 8-}
Hyper Body - Gia tăng thể chất
Nhưng cũng khôg ủng hộ việc VH skill - NV - mob lắm F2

windprince93
02-07-2012, 13:33
bị chửi hoài mà vẫn không tỉnh

Người ta nói đúng mà :|

bali92
02-07-2012, 13:37
Nói CHung DỊch được đến đâu thì dịch hết... tiếng việt vẫn ưu tiên hơn

khochaycuoi
02-07-2012, 13:42
skill để tiếng việt giống VNG cũng hay mà, chả qua đội ngũ dịch bây h toàn 9x đời cuối nên linh tinh thôi F6

chuẩn..............

vudangbahung
02-07-2012, 13:49
Đang hì hục trans cái Npc F7

vjen95
02-07-2012, 13:53
Chậu mầm non, nghe tiếu vãi, chậu mầm là được rồi :D

candylouwho7
02-07-2012, 13:53
Mình đồng ý về ý kiến của chủ topic. Nên cho thêm lv của quái để tiện có việc train

goldbubble
02-07-2012, 14:37
Chậu mầm non, nghe tiếu vãi, chậu mầm là được rồi :D

Chậu non là dc rùi =='

r0me0k00l
02-07-2012, 14:45
Chậu non là dc rùi =='
nghe có vẻ hay đấy :))

khiemdk97
02-07-2012, 14:49
thế là được rồi đừng đòi hỏi nhiều

toantk
02-07-2012, 15:14
like..............!
dịch hết san tiến vịt đi GM ới

ninzh95
02-07-2012, 15:43
Vâng ! Kính thưa tất cả mọi người:

Mình không hiểu một số bạn đang không hiểu thật hay cố tình không hiểu nữa . Admin đã lên tiếng và nói rằng :



Việt hóa

HeroGame không "dịch", mà tạo một cốt truyện. Các bạn cứ "dịch" thì chẳng khác nào đi học tiếng anh mà học từng từ một. Nếu ai thông minh sẽ biết tạo văn cảnh để gây hấp dẫn cho câu truyện, chứ không phải 1+1=2 để tạo ra một bài toán khô khan.

Một câu truyện có nhiều dị bản, game chuyển từ tiếng anh sang tiếng Việt cũng vậy, miễn là không ảnh hưởng cốt truyện, và có khả năng tạo hứng thú cho người chơi.Không "dịch"!

Mong tất cả mọi người nên tôn trọng và ủng hộ quyết định của HeroGame ! Cũng mong HeroGame mau sớm hoàn thành để tất cả mapler được phưu lưu trong thế giới MapleStory phiên bản Việt Nam :-bd

Riêng về ý kiến của bạn ZzHitsugayazZ : Mình xin được phép được nói thế này, về nội dung cốt truyện bạn có dám chắc 100% là được dịch chuẩn và đúng theo nghĩa của từng từng ngữ khi chuyển thể từ tiếng Hàn sang tiếng Anh không ? cùng 1 nội dung, chúng ta còn có thể nói được theo nhiều kiểu. Huống chi là 1 câu chuyện ?

Mình cũng nghĩ giống như admin, nếu muốn xây dựng 1 MapleVn như chúng ta mong muốn thì không thể chỉ dịch đơn thuần từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt được. Tùy vào bối cảnh hay hình dạng, địa điểm,... mọi thứ ở trong game mà mình dịch ra sao cho nó sát nghĩa hoặc phù hợp với hình dáng, màu sắc của nó ! Game MapleStory là 1 game sinh động, chính vì thế từ ngữ cũng phải sinh động, độc đáo thì mới đúng bản chất của game ! Nếu khô khan, cứng nhắc thì chắn hẳn game MapleStory đã không trở nên nổi tiếng như vậy !

P/s : Mình nên close topic tại đây ! tránh war giữa mọi người, dẫu sao quyết định cuối cùng vẫn là HeroGame. Mong mọi người đừng bàn cãi thêm nữa, tránh hiểu lầm ^^

Thân !

khochaycuoi
02-07-2012, 16:01
đứa nào mà cạp lung tung thế?

zzhitsugayazz
02-07-2012, 17:47
Vâng ! Kính thưa tất cả mọi người:

Mình không hiểu một số bạn đang không hiểu thật hay cố tình không hiểu nữa . Admin đã lên tiếng và nói rằng :




Mong tất cả mọi người nên tôn trọng và ủng hộ quyết định của HeroGame ! Cũng mong HeroGame mau sớm hoàn thành để tất cả mapler được phưu lưu trong thế giới MapleStory phiên bản Việt Nam :-bd

Riêng về ý kiến của bạn ZzHitsugayazZ : Mình xin được phép được nói thế này, về nội dung cốt truyện bạn có dám chắc 100% là được dịch chuẩn và đúng theo nghĩa của từng từng ngữ khi chuyển thể từ tiếng Hàn sang tiếng Anh không ? cùng 1 nội dung, chúng ta còn có thể nói được theo nhiều kiểu. Huống chi là 1 câu chuyện ?

Mình cũng nghĩ giống như admin, nếu muốn xây dựng 1 MapleVn như chúng ta mong muốn thì không thể chỉ dịch đơn thuần từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt được. Tùy vào bối cảnh hay hình dạng, địa điểm,... mọi thứ ở trong game mà mình dịch ra sao cho nó sát nghĩa hoặc phù hợp với hình dáng, màu sắc của nó ! Game MapleStory là 1 game sinh động, chính vì thế từ ngữ cũng phải sinh động, độc đáo thì mới đúng bản chất của game ! Nếu khô khan, cứng nhắc thì chắn hẳn game MapleStory đã không trở nên nổi tiếng như vậy !

P/s : Mình nên close topic tại đây ! tránh war giữa mọi người, dẫu sao quyết định cuối cùng vẫn là HeroGame. Mong mọi người đừng bàn cãi thêm nữa, tránh hiểu lầm ^^

Thân !


admin nói rằng ko nên dịch tks
Tiếng hàn qua tiêng anh ho ko dịch mà họ phiên âm
vd tiếng nhật viết từ " genin" qua GMS họ ko dịch ra mà để nguyên phiên âm đọc là genin

zzhitsugayazz
02-07-2012, 17:52
Dịch sát nghĩa quá đấy
Maple Warrior : chiến binh lá phong( bên VMS nó dịch thế F22 )
Dragon Blink : vùng đất nghỉ ngơi của rồng ( skills khiến Mir nhắm mắt và tạo ra 1 không gian bơm hp, mp cho chủ nhân..nhắm mắt là cách chơi chữ cho 1 giấc ngủ, 1 giây phút nghỉ ngơi )
Echo Of Hero : Sự thức tỉnh của anh hùng ( hóa giải các hiệu ứng bất thường )
Hyper Body : Thân thể siêu phàm


fix ..... :|
ko phải là nghe nó điên mà là NX chơi chữ...

shiragamiss
02-07-2012, 18:00
quan trọng nhất là dịch nhiệm vụ ko sai 1 từ và ko có kiểu :
hãy đi đến khu rừng ngủ quên để gặp tượng cổ -> h?y ?i ??n khu r?ng Ng? qu?n ?? g?p t??ng c?

windprince93
02-07-2012, 19:42
quan trọng nhất là dịch nhiệm vụ ko sai 1 từ và ko có kiểu :
hãy đi đến khu rừng ngủ quên để gặp tượng cổ -> h?y ?i ??n khu r?ng Ng? qu?n ?? g?p t??ng c?

Cái này hình như là do lỗi font chữ :|

jinma0z
02-07-2012, 19:48
moi ng choi nam lun dc ha? minh down rui ma seo hem choi dc ak
ai tra loi giup vs hiz

alucucu
02-07-2012, 20:44
nội từ Paladin trc VNg dịch là Kỵ Sỹ thánh gạch đá đã văng đầu
Từ duy nhất tiếng VN gần nhất là Thập Tự Quân. Xong Thập Tự Quân lại chưa chính xác sát vs ý nghĩa lịch sử khai sinh ra từ Paladin liên quan đến truyền thuyết hội bàn tròn, của vua các hiệp sỹ Athur nước Anh và vinh dự 1 hiệp sỹ. Như vậy dịch là " Kỵ sỹ" đã đáng nhận gách đá rồi.
Còn từ Thập Tự Quân sau này hay dùng ẩn ý nhiều vào chiến tranh tôn giáo, những kẻ giết người...hơn là sự chính nghãi của hội bàn tròn
=> KO THỂ DỊCH

Paladin google dịch ra là Hiệp sĩ giang hồ F2 =))

nhocsanhsu
02-07-2012, 20:53
fix ..... :|
ko phải là nghe nó điên mà là NX chơi chữ...

Maple Warrior: Chiến binh anh dũng
Dragon Blink: Long linh
Echo Of Hero: Hồi tỉnh
Hyper Body: Siêu cường hóa.

nhocsanhsu
02-07-2012, 20:53
fix ..... :|
ko phải là nghe nó điên mà là NX chơi chữ...

Maple Warrior: Chiến binh anh dũng
Dragon Blink: Long linh
Echo Of Hero: Hồi tỉnh
Hyper Body: Siêu cường hóa.

nhocsanhsu
02-07-2012, 21:00
8-> chắc 5 hero dịch ra sẽ thành

Mer thành - Phèo
Aran thành - Huy bệt
Phantom thành - ong chúa
Luminos thành - Ngu xi
Evan thành - Gâu gâu ẳng ẳng

Maple = Phong =))
Hay ko tính dịch thì mấy job kia dịch => nửa anh nửa việt ngứa mắt
Mer : Viễn không thần tiễn
Aran : Anh hùng
Phantom : Siêu đạo chích.
Luminos : Pháp sư toàn năng
Evan : Đại sứ rồng.

genbubble
02-07-2012, 21:07
Mercedes - Cắm nỏ vào mỏ

stewart
02-07-2012, 21:19
Maple Warrior: Chiến binh anh dũng
Dragon Blink: Long linh
Echo Of Hero: Hồi tỉnh
Hyper Body: Siêu cường hóa.

Hồi tỉnh thì là việt hóa của Hero's Will hồi VMS rồi, Echo Of Hero phải dịch khác đi chứ. Về nghĩa cũng ko sát lắm nếu dịch là hồi tỉnh mà

stewart
02-07-2012, 21:19
Aran : Anh hùng


Thế Aran với Hero job 3 đều là Anh hùng à?

ascension
02-07-2012, 21:25
Đọc trên mấy comment toàn thấy các chị chém gió tên job là giỏi =))
Stewart nói đúng, dịch aran là anh hùng thì job 4 fighter cạp đất mà ăn à =))
Nói chung là vì tính đặc thù của game, Ko VH tên job, tên riêng npc, map..........
Chỉ dịch những cái có thể dịch dc và dịch nghe ko chối tai

F8

stewart
02-07-2012, 21:30
Đọc trên mấy comment toàn thấy các chị chém gió tên job là giỏi =))
Stewart nói đúng, dịch aran là anh hùng thì job 4 fighter cạp đất mà ăn à =))
Nói chung là vì tính đặc thù của game, Ko VH tên job, tên riêng npc, map..........
Chỉ dịch những cái có thể dịch dc và dịch nghe ko chối tai

F8

Ờ, nhầm Hero là job 4 chứ ko phải job 3. Đọc comment ở trên mới thấy chỉ cái chuyện tưởng như đơn giản là việt hóa thôi mà nó cũng còn nảy sinh ra bn là vấn đề. Dù sao thì quyết định cũng là ở HRG, chúng ta chỉ có quyền góp ý thôi mà.
Hy vọng HRG sẽ tìm ra cách giải quyết thuyết phục nhất F2

ascension
02-07-2012, 21:31
Ờ, nhầm Hero là job 4 chứ ko phải job 3. Đọc comment ở trên mới thấy chỉ cái chuyện tưởng như đơn giản là việt hóa thôi mà nó cũng còn nảy sinh ra bn là vấn đề. Dù sao thì quyết định cũng là ở HRG, chúng ta chỉ có quyền góp ý thôi mà.
Hy vọng HRG sẽ tìm ra cách giải quyết thuyết phục nhất F2

Đến job Mercedes dịch thuật mới chết =))

F8

junchan
02-07-2012, 21:34
Đến job Mercedes dịch thuật mới chết =))

F8
Mercedes - Siêu xe thần tiễn... ^^

KjssPrO
02-07-2012, 21:35
Đến job Mercedes dịch thuật mới chết =))

F8
job otô F6

ascension
02-07-2012, 21:37
Mercedes - Siêu xe thần tiễn... ^^

Ko chỉ đơn giản thế
Storyline của Mercedes các NPC thường xưng Mercedes là Your Highness - từ xưng hô chỉ sử dụng cho nữ hoàng
Mà Mercedes còn có thể tạo cả char male --------> cạp đất mà ăn
Thế mới thây việc xưng hô trong TV phức tạp thế nào.............

F8

khochaycuoi
02-07-2012, 22:51
Xin lỗi vì phải nặng tiếng chứ cá nhân mình ko thể chịu nổi dc rồi

1. Chúng mày cà cái dog gì ở đây là cứ sủa hoài thế
2. Suốt ngày kêu la đòi sửa game, chúng mày có phân biệt dc công việc của mod với admin ko thế??????
3. Clone acc là cái hành động ngu si và rảnh hơi nhất tao từng biết, chúng mày clone để sủa để làm cái gì, mất thời gian, có sủa mãi người ta cũng đ' quan tâm đâu

Nói chung lũ trâu tre nên GTFO khỏi cái 4rum này đi
Đứa nào mặt dày ra đây đối chấp nè

Dọn lũ trẩu tre mod del bài này đi mình cũng ko hối tiếc
( thằng nào nói những câu này thế. nịnh admin mà cũng không pít nịnh. hên la cái topic bị bad. kô thì ăn đá nha kưng)

dienle15
02-07-2012, 22:53
Tùy Hero game vậy, miễn sao mình chơi mà đọc hiểu là được rùi. F2 F2

ascension
02-07-2012, 22:53
Xin lỗi vì phải nặng tiếng chứ cá nhân mình ko thể chịu nổi dc rồi

1. Chúng mày cà cái dog gì ở đây là cứ sủa hoài thế
2. Suốt ngày kêu la đòi sửa game, chúng mày có phân biệt dc công việc của mod với admin ko thế??????
3. Clone acc là cái hành động ngu si và rảnh hơi nhất tao từng biết, chúng mày clone để sủa để làm cái gì, mất thời gian, có sủa mãi người ta cũng đ' quan tâm đâu

Nói chung lũ trâu tre nên GTFO khỏi cái 4rum này đi
Đứa nào mặt dày ra đây đối chấp nè

Dọn lũ trẩu tre mod del bài này đi mình cũng ko hối tiếc
( thằng nào nói những câu này thế. nịnh admin mà cũng không pít nịnh. hên la cái topic bị bad. kô thì ăn đá nha kưng)

Post này del rồi mà? F6, đào mộ à F6

F8